Oct 23, 2007 03:02
16 yrs ago
56 viewers *
Spanish term

quedó sin efecto

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
el servicio pactado entre XXXX y XXXX quedó sin efecto desde hace varios meses....

Gracias por adelantado!

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

terminated

The agreement between XXX terminated several months ago





--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-10-23 03:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

or EXPIRED several months ago

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-10-23 03:28:25 GMT)
--------------------------------------------------

There is insufficient context. Did the contract quedar sin efecto because someone requested its cancellation, or did it quedar sin efecto because it expired automatically??
Peer comment(s):

agree Vania de Souza : Right on the dot
3 hrs
Gracias, Vania.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is just what I was looking for...thanks so much! Thanks everyone!"
4 mins

has been null and void for several months

I would say ....

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-10-23 03:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

or "has not been provided"

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-10-23 03:08:58 GMT)
--------------------------------------------------

second option is better IMO

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-10-23 03:29:52 GMT)
--------------------------------------------------

"null and void" is not applicable here ....
Peer comment(s):

neutral jack_speak : what is "better IMO?"// Oh. Ok. Thanks. I had no idea that was a new word.
10 mins
better "in my opinion"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search