Feb 21, 2005 18:42
19 yrs ago
Spanish term

tirante de aire

Spanish to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering dispositivo antica�das
La línea de vida es un elemento elástico, lo que implica un tirante de aire mínimo, bajo pena de colisión contra el suelo.
Proposed translations (English)
3 free fall
4 air inflow or outflow

Discussion

Non-ProZ.com Feb 21, 2005:
Further in the text there is the following:
CONTRAINDICACIONES
Utilizar un aparato sin un tirante de aire m�nimo de 3 m.

Might this mean that "tirante de aire" is actually the distance a falling person can "fly" before hitting the floor? :////

Proposed translations

1 hr
Selected

free fall

That's a guess, but I think you're right that it's a matter of how far you fall before the lifeline "catches" you, which should be as short a distance as possible. It might translate "The lifeline/lanyard is elastic, so the free fall distance should be kept to a minimum to avoid the risk of hitting the ground".

Check out these quotes:
"Keep lanyards as short as possible to reduce the distance you could fall. Arrange the lanyard to limit a free fall to no more than 1.2 m (4 ft.)." (http://www.worksafebc.com/publications/Health_and_Safety_Inf...

"48-inch stanchion height reduces extended free fall distance" (http://www.millerfallprotection.com/miller/skywalker/skywalk...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. :)"
12 mins

air inflow or outflow

don't know
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search