Feb 21, 2005 18:42
19 yrs ago
Spanish term
tirante de aire
Spanish to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
dispositivo antica�das
La línea de vida es un elemento elástico, lo que implica un tirante de aire mínimo, bajo pena de colisión contra el suelo.
Proposed translations
(English)
3 | free fall | SteveW |
4 | air inflow or outflow | Jane Lamb-Ruiz (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
free fall
That's a guess, but I think you're right that it's a matter of how far you fall before the lifeline "catches" you, which should be as short a distance as possible. It might translate "The lifeline/lanyard is elastic, so the free fall distance should be kept to a minimum to avoid the risk of hitting the ground".
Check out these quotes:
"Keep lanyards as short as possible to reduce the distance you could fall. Arrange the lanyard to limit a free fall to no more than 1.2 m (4 ft.)." (http://www.worksafebc.com/publications/Health_and_Safety_Inf...
"48-inch stanchion height reduces extended free fall distance" (http://www.millerfallprotection.com/miller/skywalker/skywalk...
Check out these quotes:
"Keep lanyards as short as possible to reduce the distance you could fall. Arrange the lanyard to limit a free fall to no more than 1.2 m (4 ft.)." (http://www.worksafebc.com/publications/Health_and_Safety_Inf...
"48-inch stanchion height reduces extended free fall distance" (http://www.millerfallprotection.com/miller/skywalker/skywalk...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. :)"
12 mins
air inflow or outflow
don't know
Discussion
CONTRAINDICACIONES
Utilizar un aparato sin un tirante de aire m�nimo de 3 m.
Might this mean that "tirante de aire" is actually the distance a falling person can "fly" before hitting the floor? :////