Jan 14, 2004 13:28
20 yrs ago
Spanish term
ver términos
Non-PRO
Spanish to Portuguese
Other
Hola a todos,
Me gustaría saber las equivalencias para estos términos tanto en la variante de Portugal como en la variante brasileña:
Compañía
Analista RV (renta fija)
Analista RF (renta variable)
Sitio Web
podría ser en la variante de Portugal lo siguiente?
Companhia/ Sociedade
Analista Renda Variável
Analista Renda Fixa
Sítio da Web
Un saludo y muchísimas gracias por la ayuda.
R
Me gustaría saber las equivalencias para estos términos tanto en la variante de Portugal como en la variante brasileña:
Compañía
Analista RV (renta fija)
Analista RF (renta variable)
Sitio Web
podría ser en la variante de Portugal lo siguiente?
Companhia/ Sociedade
Analista Renda Variável
Analista Renda Fixa
Sítio da Web
Un saludo y muchísimas gracias por la ayuda.
R
Proposed translations
(Portuguese)
5 +3 | rendimento fixo / rendimento variável - site | Ana Almeida |
5 +3 | correto | Marcelo Fogaccia |
5 | Si | Márcia Fervienza (X) |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
rendimento fixo / rendimento variável - site
Se a tradução for para português europeu (e não do Brasil, deve-se usar esta terminologia.
"En primer lugar, en los activos de renta Variable "Rendimento Variável" se distinguen Euronext Lisbon Mercado Contínuo y Euronext Lisbon Novo Mercado, así como Euronext Lisbon Mercado Double Fixing y Euronext Lisbon Novo Mercado Double Fixing, tal y como se muestra en el Ejemplo 1. Asimismo, en la Renta Fija "Rendimento Fixo" se pueden diferenciar Euronext Lisbon Pública (Contínuo), Euronext Lisbon Credito Link Notes (Double Fixing), Euronext Lisbon Obrigações Convertíveis (Contínuo ), Euronext Lisbon Obrigatoriamente Convertíveis (C), Euronext Lisboan Títulos de Participação (Double F) y Euronext Lisbon Divida Privada (Double Fixing). Ejemplo 2 "
http://www.infobolsa.es/v2002/Revista/articulo.asp
Também em Portugal o termo mais comum é "site" em vez de "sítio".
Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 14:36:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Peço desculpa: (e não do Brasil), ...
"En primer lugar, en los activos de renta Variable "Rendimento Variável" se distinguen Euronext Lisbon Mercado Contínuo y Euronext Lisbon Novo Mercado, así como Euronext Lisbon Mercado Double Fixing y Euronext Lisbon Novo Mercado Double Fixing, tal y como se muestra en el Ejemplo 1. Asimismo, en la Renta Fija "Rendimento Fixo" se pueden diferenciar Euronext Lisbon Pública (Contínuo), Euronext Lisbon Credito Link Notes (Double Fixing), Euronext Lisbon Obrigações Convertíveis (Contínuo ), Euronext Lisbon Obrigatoriamente Convertíveis (C), Euronext Lisboan Títulos de Participação (Double F) y Euronext Lisbon Divida Privada (Double Fixing). Ejemplo 2 "
http://www.infobolsa.es/v2002/Revista/articulo.asp
Também em Portugal o termo mais comum é "site" em vez de "sítio".
Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 14:36:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Peço desculpa: (e não do Brasil), ...
Peer comment(s):
agree |
SCosta
2 hrs
|
Obrigada, SCosta
|
|
agree |
María Leonor Acevedo-Miranda
6 hrs
|
Obrigada, Maria Leonor
|
|
agree |
Cristina Pereira
: Apenas colocaria "empresa" em lugar de companhia, tal como sugerido pelo Rhandler acima
8 hrs
|
Obrigada, Cristina. Passou-me o pormenor "empresa". Tem toda a razão!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos :)"
+3
7 mins
Spanish term (edited):
ver t�rminos
correto
Para Pt-Br os termos estão corretos.
"Sítio da Web" é o correto, mas pouquíssimo usado. O mais comum é "site", no inglês.
"Sítio da Web" é o correto, mas pouquíssimo usado. O mais comum é "site", no inglês.
Peer comment(s):
agree |
rhandler
: Mas cuidado com "companhia", melhor usar "empresa". Sompanhia, no Brasil, por lei, são só as sociedades anônimas.
7 mins
|
Obrigado, rhandler. Pelo "agree" e pelas informações.
|
|
agree |
Leonardo MILANI
: ... com meus dois amigos acima ... (:^D)
15 mins
|
Obrigado, Leonardo.
|
|
agree |
Paulo Celestino Guimaraes
37 mins
|
Obrigado, Paulo.
|
12 mins
Si
Podria ser pero investistes los términos. Fijate abajo:
- Analista RV (Analista de Renda Variável)
- Analista RF (Analista de Renda Fixa)
Y "sitio da web" en portugues (brasileño) seria "site da web", mantenendo la palabra "site" en inglês mismo.
Suerte, Márcia
- Analista RV (Analista de Renda Variável)
- Analista RF (Analista de Renda Fixa)
Y "sitio da web" en portugues (brasileño) seria "site da web", mantenendo la palabra "site" en inglês mismo.
Suerte, Márcia
Discussion
Analista RV (renta variable)
Analista RF (renta fija)
gracias M�rcia