Jan 14, 2004 13:28
20 yrs ago
Spanish term

ver términos

Non-PRO Spanish to Portuguese Other
Hola a todos,

Me gustaría saber las equivalencias para estos términos tanto en la variante de Portugal como en la variante brasileña:

Compañía
Analista RV (renta fija)
Analista RF (renta variable)
Sitio Web

podría ser en la variante de Portugal lo siguiente?

Companhia/ Sociedade
Analista Renda Variável
Analista Renda Fixa
Sítio da Web



Un saludo y muchísimas gracias por la ayuda.

R
Proposed translations (Portuguese)
5 +3 rendimento fixo / rendimento variável - site
5 +3 correto
5 Si

Discussion

Podr�a usted hacer, por favor, log-on? gracias, Paulo
Non-ProZ.com Jan 14, 2004:
perd�n me equivoqu� :(

Analista RV (renta variable)
Analista RF (renta fija)

gracias M�rcia

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

rendimento fixo / rendimento variável - site

Se a tradução for para português europeu (e não do Brasil, deve-se usar esta terminologia.

"En primer lugar, en los activos de renta Variable "Rendimento Variável" se distinguen Euronext Lisbon Mercado Contínuo y Euronext Lisbon Novo Mercado, así como Euronext Lisbon Mercado Double Fixing y Euronext Lisbon Novo Mercado Double Fixing, tal y como se muestra en el Ejemplo 1. Asimismo, en la Renta Fija "Rendimento Fixo" se pueden diferenciar Euronext Lisbon Pública (Contínuo), Euronext Lisbon Credito Link Notes (Double Fixing), Euronext Lisbon Obrigações Convertíveis (Contínuo ), Euronext Lisbon Obrigatoriamente Convertíveis (C), Euronext Lisboan Títulos de Participação (Double F) y Euronext Lisbon Divida Privada (Double Fixing). Ejemplo 2 "

http://www.infobolsa.es/v2002/Revista/articulo.asp

Também em Portugal o termo mais comum é "site" em vez de "sítio".

Bom trabalho!


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 14:36:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Peço desculpa: (e não do Brasil), ...
Peer comment(s):

agree SCosta
2 hrs
Obrigada, SCosta
agree María Leonor Acevedo-Miranda
6 hrs
Obrigada, Maria Leonor
agree Cristina Pereira : Apenas colocaria "empresa" em lugar de companhia, tal como sugerido pelo Rhandler acima
8 hrs
Obrigada, Cristina. Passou-me o pormenor "empresa". Tem toda a razão!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos :)"
+3
7 mins
Spanish term (edited): ver t�rminos

correto

Para Pt-Br os termos estão corretos.
"Sítio da Web" é o correto, mas pouquíssimo usado. O mais comum é "site", no inglês.
Peer comment(s):

agree rhandler : Mas cuidado com "companhia", melhor usar "empresa". Sompanhia, no Brasil, por lei, são só as sociedades anônimas.
7 mins
Obrigado, rhandler. Pelo "agree" e pelas informações.
agree Leonardo MILANI : ... com meus dois amigos acima ... (:^D)
15 mins
Obrigado, Leonardo.
agree Paulo Celestino Guimaraes
37 mins
Obrigado, Paulo.
Something went wrong...
12 mins

Si

Podria ser pero investistes los términos. Fijate abajo:
- Analista RV (Analista de Renda Variável)
- Analista RF (Analista de Renda Fixa)

Y "sitio da web" en portugues (brasileño) seria "site da web", mantenendo la palabra "site" en inglês mismo.

Suerte, Márcia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search