Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
clausulas adicionales
Russian translation:
дополнительные пункты
Added to glossary by
Fernando Muela Sopeña
Sep 20, 2001 01:33
22 yrs ago
Spanish term
clausulas adicionales
Spanish to Russian
Law/Patents
En un contrato de trabajo.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | дополнительные пункты | Jack Doughty |
5 | Comentarios adicionales | _Alena |
4 -1 | Dopolnitel'nye uslovija | Nicola (Mr.) Nobili |
Proposed translations
+1
37 mins
Selected
дополнительные пункты
опыт перевода договоров
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Creo que §е§г§Э§а§У§Ъ§с "uslovija" tambiЁ¦n puede ser vЁўlido. Al menos, lo he encontrado en algunos diccionarios con el significado de "clЁўusulas"."
-1
1 hr
Dopolnitel'nye uslovija
Just another version, the one above is correct. Sorry I can't type in Cyrillic.
Peer comment(s):
disagree |
_Alena
: No!!! "Dopolnitel'nye uslovija" son "condiciones (acuerdos) adicionales"
34 mins
|
Forgive an ignorant, what is the difference (without a context) between a clausula and a condición?(I'm not objecting!)
|
1 day 36 mins
Comentarios adicionales
¡Apreciado Fernando!
El ruso es mi idioma nativo. "Clausulas del contrato" pueden ser "Usloviya kontrakta (dogovora)". Por supuesto existe el término "dopolnitel'nye usloviya", pero tiene un poco otro significado, es más estricto que "dopolnitel'nye punkty".
Un ejemplo del uso de "dop.usloviya":
Примечание. В установленных случаях, когда договор по соглашению
сторон заключается на основе лимитной цены (являющейся предельной на
работу в целом) и цены на первый этап работы, порядок и сроки
согласования цен на последующие этапы и работу в целом определяются
сторонами в дополнительных условиях договора. (¡порядок и сроки
согласования цен на последующие этапы и работу!)http://www.globalaudit.ru/docs/dogovor/d65.htm
Un ejemplo del uso de "dop. punkty": Дополнительный пункт договора звучит так: "Все споры, которые могут возникнуть из вышеуказанного договора или по поводу этого договора, будут
рассматриваться... (http://alyona.nns.ru/archive/banks/1996/09/12/26.html)
No es "usloviye", sino no más que un "dopolnitel'niy punkt". El primer ejemplo también puede ser "punkt". Además, si se trata de un Contrato de trabajo, "dopolnitel'nye usloviya" pueden ser sinónomo de "usloviya raboty (truda)".
Espero haber podido aclararte esta pregunta.
El ruso es mi idioma nativo. "Clausulas del contrato" pueden ser "Usloviya kontrakta (dogovora)". Por supuesto existe el término "dopolnitel'nye usloviya", pero tiene un poco otro significado, es más estricto que "dopolnitel'nye punkty".
Un ejemplo del uso de "dop.usloviya":
Примечание. В установленных случаях, когда договор по соглашению
сторон заключается на основе лимитной цены (являющейся предельной на
работу в целом) и цены на первый этап работы, порядок и сроки
согласования цен на последующие этапы и работу в целом определяются
сторонами в дополнительных условиях договора. (¡порядок и сроки
согласования цен на последующие этапы и работу!)http://www.globalaudit.ru/docs/dogovor/d65.htm
Un ejemplo del uso de "dop. punkty": Дополнительный пункт договора звучит так: "Все споры, которые могут возникнуть из вышеуказанного договора или по поводу этого договора, будут
рассматриваться... (http://alyona.nns.ru/archive/banks/1996/09/12/26.html)
No es "usloviye", sino no más que un "dopolnitel'niy punkt". El primer ejemplo también puede ser "punkt". Además, si se trata de un Contrato de trabajo, "dopolnitel'nye usloviya" pueden ser sinónomo de "usloviya raboty (truda)".
Espero haber podido aclararte esta pregunta.
Something went wrong...