Glossary entry

Swedish term or phrase:

försvinna på sikt

English translation:

be phased out

Added to glossary by Anna Herbst
Feb 25, 2009 21:24
15 yrs ago
Swedish term

försvinna på sikt

Swedish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Would 'be phased out' be an acceptable translation in the following context?



Tryckluftbromsar som inte uppfyller UIC 540 kommer att försvinna på sikt.
Change log

Mar 11, 2009 23:38: Anna Herbst Created KOG entry

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

be phased out

Something that is phased out will disappear in the long run, but being phased out is a much better expression.
But this is your own answer, Cecelia...
Peer comment(s):

agree EC Translate : Agree with Charles. Would add "eventually" though.
2 hrs
agree Gunilla Zedigh : agree with no-en-de
4 hrs
agree Katarina Lindve : agree but I would also use eventually to hedge it
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
23 mins

eventually disappear/be redundant in the long run

You could say phased out, but that implies active decision-making which isn´t apparent from the sentence you gave. "Disappear" is not ideal, either, of course, and neither is redundant, but perhaps those might be something to work on?
Peer comment(s):

agree Anton Konashenok : Exactly. One can always invent more variations of this, like "fall into disuse", etc.
17 mins
Thanks!
neutral Charles Ek : "Redundant" isn't going to be understood by Americans to be the same (except possibly among the Anglophiles. :-) ) I would use either "be phased out" or "eventually disappear" for an American audience.Substandard air brakes don't disappear on their own.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search