Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
försvinna på sikt
English translation:
be phased out
Added to glossary by
Anna Herbst
Feb 25, 2009 21:24
15 yrs ago
Swedish term
försvinna på sikt
Swedish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Would 'be phased out' be an acceptable translation in the following context?
Tryckluftbromsar som inte uppfyller UIC 540 kommer att försvinna på sikt.
Tryckluftbromsar som inte uppfyller UIC 540 kommer att försvinna på sikt.
Proposed translations
(English)
4 +3 | be phased out | Anna Herbst |
3 +1 | eventually disappear/be redundant in the long run | Kristina Thorne |
Change log
Mar 11, 2009 23:38: Anna Herbst Created KOG entry
Proposed translations
+3
7 hrs
Selected
be phased out
Something that is phased out will disappear in the long run, but being phased out is a much better expression.
But this is your own answer, Cecelia...
But this is your own answer, Cecelia...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
23 mins
eventually disappear/be redundant in the long run
You could say phased out, but that implies active decision-making which isn´t apparent from the sentence you gave. "Disappear" is not ideal, either, of course, and neither is redundant, but perhaps those might be something to work on?
Peer comment(s):
agree |
Anton Konashenok
: Exactly. One can always invent more variations of this, like "fall into disuse", etc.
17 mins
|
Thanks!
|
|
neutral |
Charles Ek
: "Redundant" isn't going to be understood by Americans to be the same (except possibly among the Anglophiles. :-) ) I would use either "be phased out" or "eventually disappear" for an American audience.Substandard air brakes don't disappear on their own.
1 hr
|
Something went wrong...