Glossary entry

Ukrainian term or phrase:

код ЗКПО

English translation:

ZKPO code

Added to glossary by Oleg Prots
Jul 6, 2003 13:09
20 yrs ago
21 viewers *
Ukrainian term

код ЗКПО

Ukrainian to English Bus/Financial Business/Commerce (general) bank codes
банківський код
Change log

Jul 3, 2005 17:49: mk_lab changed "Field (specific)" from "(none)" to "Business/Commerce (general)"

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

->

Нова назва коду ЄДРПОУ (EDPNOU)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-06 13:17:04 (GMT)
--------------------------------------------------

В оіційних документах такі штучки не перекладають, а транслітерують: ZKPO

... Hard Currency Account #2600210022869, MFO 325019, ZKPO 20856878 in Ukrsocbank,
11 Chuprynky St. Non-hard Currency Account #2600800012869 ...
www.meduniv.lviv.ua/nn/next_en.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-06 13:25:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Розшифровується ця біда як: Загальний класифікато
підприємств та організацій ---

У цьому ж розділі для заявників - юридичних осіб України
зазначають код організації відповідно до Загального класифікатора
підприємств та організацій (ЗКПО)
http://www.a-pravo.kiev.ua:8080/law/5.TXT

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-07 17:30:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Тобто (може я це не дуже чітко висловив), я пропоную передати транслітерацією:

---ZKPO---
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : точно, это просто новое название
13 mins
agree Natalie : Это не переводится, и это уже было: http://www.proz.com/?sp=h&id=333323
1 hr
agree huntr
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
8 mins

сode in the National Classificatory of companies and enterprises

Something went wrong...
22 hrs

см. и ниже и выше :)

Полностью согласен с первым ответом, но хочется внести в вопрос дополнительную неясность.

Если документу предстоит дальнейшая деловая жизнь (вдруг он обратно в Россию попадет), я бы не только не переводил, но и не транслитерировал бы этот акроним. Возможно дал бы в скобках после "ЗКПО" буквальный перевод (см. вариант выше).

По крайней мере, если бы ко мне на стол попал документ, переведенный с незнакомого языка, я бы предпочел видеть подобный акроним буквами оригинала (так он сохраняет смысл). А если узнать понадобится, что это такое, я на кудоз спрошу :).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search