Glossary entry (derived from question below)
Jul 6, 2003 13:09
20 yrs ago
21 viewers *
Ukrainian term
код ЗКПО
Ukrainian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
bank codes
банківський код
Proposed translations
(English)
3 +3 | -> | mk_lab |
5 | см. и ниже и выше :) | Igor Zabuta |
4 | сode in the National Classificatory of companies and enterprises | Vera Fluhr (X) |
Change log
Jul 3, 2005 17:49: mk_lab changed "Field (specific)" from "(none)" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
->
Нова назва коду ЄДРПОУ (EDPNOU)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-06 13:17:04 (GMT)
--------------------------------------------------
В оіційних документах такі штучки не перекладають, а транслітерують: ZKPO
... Hard Currency Account #2600210022869, MFO 325019, ZKPO 20856878 in Ukrsocbank,
11 Chuprynky St. Non-hard Currency Account #2600800012869 ...
www.meduniv.lviv.ua/nn/next_en.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-06 13:25:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Розшифровується ця біда як: Загальний класифікато
підприємств та організацій ---
У цьому ж розділі для заявників - юридичних осіб України
зазначають код організації відповідно до Загального класифікатора
підприємств та організацій (ЗКПО)
http://www.a-pravo.kiev.ua:8080/law/5.TXT
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-07 17:30:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Тобто (може я це не дуже чітко висловив), я пропоную передати транслітерацією:
---ZKPO---
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-06 13:17:04 (GMT)
--------------------------------------------------
В оіційних документах такі штучки не перекладають, а транслітерують: ZKPO
... Hard Currency Account #2600210022869, MFO 325019, ZKPO 20856878 in Ukrsocbank,
11 Chuprynky St. Non-hard Currency Account #2600800012869 ...
www.meduniv.lviv.ua/nn/next_en.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-06 13:25:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Розшифровується ця біда як: Загальний класифікато
підприємств та організацій ---
У цьому ж розділі для заявників - юридичних осіб України
зазначають код організації відповідно до Загального класифікатора
підприємств та організацій (ЗКПО)
http://www.a-pravo.kiev.ua:8080/law/5.TXT
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-07 17:30:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Тобто (може я це не дуже чітко висловив), я пропоную передати транслітерацією:
---ZKPO---
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
8 mins
сode in the National Classificatory of companies and enterprises
Please see http://www.proz.com/kudoz/473403
Reference:
22 hrs
см. и ниже и выше :)
Полностью согласен с первым ответом, но хочется внести в вопрос дополнительную неясность.
Если документу предстоит дальнейшая деловая жизнь (вдруг он обратно в Россию попадет), я бы не только не переводил, но и не транслитерировал бы этот акроним. Возможно дал бы в скобках после "ЗКПО" буквальный перевод (см. вариант выше).
По крайней мере, если бы ко мне на стол попал документ, переведенный с незнакомого языка, я бы предпочел видеть подобный акроним буквами оригинала (так он сохраняет смысл). А если узнать понадобится, что это такое, я на кудоз спрошу :).
Если документу предстоит дальнейшая деловая жизнь (вдруг он обратно в Россию попадет), я бы не только не переводил, но и не транслитерировал бы этот акроним. Возможно дал бы в скобках после "ЗКПО" буквальный перевод (см. вариант выше).
По крайней мере, если бы ко мне на стол попал документ, переведенный с незнакомого языка, я бы предпочел видеть подобный акроним буквами оригинала (так он сохраняет смысл). А если узнать понадобится, что это такое, я на кудоз спрошу :).
Something went wrong...