Рабочие языковые пары:
немецкий => русский

Holmogorov
Gleich sucht sich, gleich findet sich

п. Кадуй, Vologodskaya oblast', Россия
Местное время: 22:01 MSK (GMT+3)

Родные языки: русский Native in русский
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Нет отзывов
Тип членства Независимый письменный и/или устный переводчик
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги Translation
Компетенция
Области специализации:
Электроника / ЭлектротехникаЭнергетика / Энергопроизводство
Производство

Расценки

Активность в KudoZ (PRO) Очки PRO: 230, Ответов: 173, Вопросов: 5
Payment methods accepted PayPal, Банковский перевод
Глоссарии Fachwort
Образование в области перевода Other - референт-переводчик Вологодский ГУ
Стаж Переводческий стаж, лет: 13. Дата регистрации на ProZ.com: Jan 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Дипломы N/A
Членство в ассоциациях N/A
Программное обеспечение Adobe Acrobat, AutoCAD, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Access, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume немецкий (PDF)
Кодекс профессиональной деятельности Holmogorov поддерживает ProZ.com's Профессиональный кодекс (v1.1).
Биографические данные
Меня зовут Андрей Холмогоров. Я русский. Место жительства г. Череповец, Вологодская обл. Образование высшее техническое. Я занимаюсь переводом и предлагаю Вам свои знания и опыт.

Особенности технического перевода

Технический перевод имеет значительные отличия от общеупотребительной лексики. Структура предложений технических текстов не пригодна для прямого перевода слово в слово. Задача состоит в том, чтобы однозначно перевести специальные термины и максимально точно и ясно передать содержание текста. Технический переводчик кроме того обладает профессиональным опытом, компетенцией и знаниями в переводимой им производственной сфере. Особенно важно в техническом переводе умение точно формулировать и переводить специализированную терминологию. Адаптация сочетания культурных и технических особенностей языка требует определенной гибкости для передачи информации на профессиональном уровне. При переводе приходится зачастую опускать отдельные слова или, наоборот, вводить для усиления и ясности с целью грамотного звучания на русском языке. Иногда используется антонимический перевод (не открывать – держать закрытыми). В некоторых случаях применяется в русскоязычном варианте перевода двойное отрицание. При всем этом следует иметь в виду, что специалисты обычно читают документацию справочно, для получения информации. Поэтому смысл каждого предложения должен быть полностью законченным и исключать вводимые переводчиком перекрестные ссылки на другие части текста.

Этапы процесса перевода

Во-первых, ознакомительное прочтение. Во-вторых, запись новых терминов. В-третьих, предварительный перевод. Оглавление оставляю на конец. Сложные предложения разделяю, простые и короткие воспринимаются легче. Если выражению не находиться соответствие на русском, подбираю понятный для читателя перевод. И естественно использую описанные выше способы перевода и др. В-четвертых, корректура в два этапа. Заключительную проверку лучше проводить на следующий день. Утро вечера мудренее.

Компетенция

Закончил Вологодский политехнический институт, специальность: электроснабжение промышленных предприятий, городов и сельского хозяйства. В процессе учебы закончил курсы референтов-переводчиков научно-технической литературы. Прошел путь от рабочего до начальника производственно-технического отдела. В ходе своей деятельности накопил многолетний опыт создания и пересмотра многочисленных различных производственных и должностных инструкций, инструкций по эксплуатации и охране труда, положений. Обладаю знаниями норм и правил в области промышленной безопасности по разделам: котлы, сосуды под давлением, трубопроводы пара и горячей воды, сети газораспределения и газопотребления, электобезопасность.  Работал мастером группы технологических защит, сигнализации и блокировок, заместителем начальника цеха по ремонту тепловой автоматики и измерений электростанции. Несомненно, что для выполнения этих обязанностей требуются не только знания в области КИП и А, но и особенностей производственных установок, ведения технологического процесса и допустимых и аварийных отклонений режима работы оборудования. Могу работать со сложными релейными схемами. Большой опыт рационализаторской деятельности. Другими словами, имею достаточный потенциал для решения различных вопросов. Лучший друг переводчика его опыт. И само собой разумеется, никто не знает грамматических особенностей родного языка лучше, чем его носитель. У меня в распоряжении имеется Trados Studio 2015 и собственные терминологические базы.
Цена оговаривается дополнительно. Посылайте мне ваше предложение, пробный текст. Буду рад Вам ответить и предложить взаимовыгодное сотрудничество.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.

Всего набрано баллов: 230
(Только вопросы PRO)


Язык (PRO)
немецкий => русский230
Основные общие области (PRO)
Техника183
Прочее23
Бизнес/Финансы16
Искусство/Литература4
Медицина4
Основные узкоспециальные области (PRO)
Автомобили / Автомеханика96
Техника (в целом)35
Электроника / Электротехника16
Механика / Инженерная механика15
zzz Другая тематика zzz12
Техника: Промышленность8
Маркетинг / Изучение рынков8
Баллы еще в 10 областях >

См. все набранные баллы >


Последнее обновление профиля
Mar 2, 2020



More translators and interpreters: немецкий => русский   More language pairs