Body art fans are being warned to think before they ink to avoid having indelible translation and spelling errors branded on their skin
Anyone tempted to enlist the services of a tattoo artist is now being warned by a professional translation service to “Think Before You Ink” and use professional spell checks and translations to avoid ending up with misspellt, meaningless or just plain ridiculous words or phrases erroneously inked on to their body.
Among examples of the problem is a man who wanted the Chinese symbols for “Live and let live” on his arm but ended up with the Mandarin for “Sweet and Sour Chicken”.
A woman who used an internet translation tool to render “I love David” into Hebrew later discovered she had inadvertently had the phrase “Babylon is the world’s leading dictionary and translation software” inked on to her back.
In another example, a young man was ironically left with the word “Jenius” branded on his forehead, while a woman who wanted her favourite flower name scrawled across her lower back was left with the words “Sweet Pee” above her waistline. More.
See: The Telegraph
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article
Italy
Local time: 10:33
Italian to English
The thought that first came to mind was "did we really need a newspaper article to point that out?"
Maybe we need to change the famous saying... "Tattoo in haste, repent at leisure"...
Local time: 09:33
German to English
A friend of mine who is a tattoo aficionado told me that her tattoo artist once "did" a man who wanted a barcode on his neck, any barcode. The one the tattooist applied referred to a female hygiene product..
Steve K.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.