This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
B. Test
1. Nature Proofreading a text (spelling and grammar) in English (language 1) and proofreading
a number of printers' proofs (spelling, grammar, and typography) in
English (language 1) against manuscripts.
2. Language English
3. Marking This test will be marked out of 60.
4. Pass mark 30
5. Time allowed +/- 3 hours
The first part : proofreading is not too difficult, but proofreading a number of printers' proofs did not turn out to be my piece of cake. Not with regard to spelling and grammar, but with regard to typography.
At that competition, you got a proofreader's millimeter to measure whether the distances between letters were correct and to gauge your experience as a proofreader.
I do not intend to participate this time. I guess that as a translator, it is not too difficult to gain experience in proofreading (something I refused to do), but what about the typography part. Where can you gain experience with regard to typography. Aren't AdobeAcrobat and Indesign the standard tool, instead of these outdated measurement instruments?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mauricio Coitiño Uruguay Local time: 20:16 din engleză în spaniolă + ...
The limits of proofreading?
Jul 29, 2009
Dear Williamson,
It's an interesting experience the one you describe. I would say that this "proofreader" they refer to is more an editorial proofreader than a "simple" language proofreader. As language professionals, I don't think it is our job to ensure the legibility and visual quality of the text. That's what the old-fashioned ruler would be useful to.
IMHO, this is a job for visual communication professionals, like graphics designers, editorial designers, typestters adn ... See more
Dear Williamson,
It's an interesting experience the one you describe. I would say that this "proofreader" they refer to is more an editorial proofreader than a "simple" language proofreader. As language professionals, I don't think it is our job to ensure the legibility and visual quality of the text. That's what the old-fashioned ruler would be useful to.
IMHO, this is a job for visual communication professionals, like graphics designers, editorial designers, typestters adn typpographers.
Good luck,
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.