Tłumaczenie tytułów norm PL-EN / ISO Thread poster: Andrzej Grzegrzółka
|
Tłumaczę na język rosyjski tekst projektu systemu wentylacyjnego budynku. W tekście jest bardzo dużo tytułów wszelkiego rodzaju norm PL-EN i ISO. Oto przykład tytułu normy (w trzech wersjach językowych), przy którym się zatrzymałem: PN-EN ISO 14644-7:2005 - Pomieszczenia czyste i związane z nimi środowiska kontrolowane - Część 7: Urządzenia oddzielające (kaptur czystego powietrza, rękawiczki, izolatory i miniśrodowiska) ГОСТ Р И... See more Tłumaczę na język rosyjski tekst projektu systemu wentylacyjnego budynku. W tekście jest bardzo dużo tytułów wszelkiego rodzaju norm PL-EN i ISO. Oto przykład tytułu normy (w trzech wersjach językowych), przy którym się zatrzymałem: PN-EN ISO 14644-7:2005 - Pomieszczenia czyste i związane z nimi środowiska kontrolowane - Część 7: Urządzenia oddzielające (kaptur czystego powietrza, rękawiczki, izolatory i miniśrodowiska) ГОСТ Р ИСО 14644-7-2005 Помещения чистые и связанные с ними контролируемые среды. Часть 7. Изолирующие устройства (укрытия с чистым воздухом, боксы перчаточные, изоляторы и мини-окружения) ISO 14644, Cleanrooms and associate controlled environments - Part 7: Separative devices (clean air hoods, gloveboxes, isolators and minienvironments) Zauważyłem, że w niektórych miejscach polskie i rosyjskie tytuły norm niekiedy znacznie się różnią. Wynika to, według mnie, ze złego tłumaczenia angielskiego pierwowzoru. Słabo znam angielski, ale: clean air hoods - przetłumaczono jako - kaptur czystego powietrza - czyli dosłownie - a tymczasem termin 'air hood' pojawia się w internecie przykładowo przy szafach wyciągowych (dygestoriach) - a sama część normy dotyczy ochrony pracowników przez zanieczyszczeniami gazowymi poprzez nawiewanie albo odciąganie powietrza -> clean air hood - tutaj to raczej odciąg/nawiew czystego powietrza gloveboxes - przetłumaczono jako - rękawiczki - czyli też dosłownie -> gloveboxes (glove boxes) - to komory rękawicowe - w dodatku pomylono 'rękawice' z 'rękawiczkami' Gdybym przetłumaczył tytuł tej normy dosłownie (kaptur czystego powietrza, rękawiczki), wyszłoby fatalnie. Czy są ogólnie przyjęte zasady/wytyczne dotyczące tłumaczenia tytułów norm? Albo zwyczajowo przyjęte? Ja sam nie widzę innego wyjścia jak wyszukiwanie w internecie rosyjskich odpowiedników polskich/europejskich norm i norm ISO, i wykorzystywanie ich w tłumaczeniu. Przykład, który podałem wyżej, nie jest jedynym w tłumaczonym tekście. Pozdrawiam Andrzej ▲ Collapse | | |
Ta norma jest oficjalnie sprzedawana przez PKN pod właśnie takim tytułem: https://sklep.pkn.pl/?a=show&m=product&pid=487454 . Sugeruję skontaktować się z PKN, np. Dział Informacji, informacja o dokumentach normalizacyjnych: tel. 22 556 77 55 [email protected] i zgłosić wątpliwości oraz pytania. W tym tytule "rękawiczki" ja... See more Ta norma jest oficjalnie sprzedawana przez PKN pod właśnie takim tytułem: https://sklep.pkn.pl/?a=show&m=product&pid=487454 . Sugeruję skontaktować się z PKN, np. Dział Informacji, informacja o dokumentach normalizacyjnych: tel. 22 556 77 55 [email protected] i zgłosić wątpliwości oraz pytania. W tym tytule "rękawiczki" jako polski odpowiednik dla "gloveboxes" oraz hood = kaptur rzeczywiście wydają się co najmniej wątpliwe.
[Zmieniono 2013-04-02 09:54 GMT]
[Zmieniono 2013-04-02 13:38 GMT] ▲ Collapse | | | PAS Local time: 05:40 Polish to English + ...
Norma, do której link podaje Andrzej jest dostępna tylko w j. angielskim - (czerwoną czcionką "oryg."), więc tłumaczenie tytułu jest zapewne, ehm, robocze. Niemniej, zawsze starałbym się znaleźć "oficjalne" tłumaczenie nazwy normy, w najgorszym razie podając nazwę angielską w oryginale i zachowując źródło nazwy tłumaczonej jako dupokrytkę. P. | | | Rękawiczki i kaptur | Apr 3, 2013 |
Tytuł normy wisi na stronie sklepu z normami. Sklep należy do Polskiego Komitetu Normalizacyjnego, a to jest instytucja, która zarządza normami technicznymi w Polsce. Ten tytuł należy traktować jako oficjalny. Niestety, komuś w PKN przymknęło się oko przy przeglądaniu tłumaczeń tytułów i taki gniot się prześlizgnął. A tłumaczył ktoś, kto w wyrazie glovebox zauważył tylko rękawiczki. Bez złośliwości, ale obawiam się, że ten ktoś miał doświadczenie związane z mod... See more Tytuł normy wisi na stronie sklepu z normami. Sklep należy do Polskiego Komitetu Normalizacyjnego, a to jest instytucja, która zarządza normami technicznymi w Polsce. Ten tytuł należy traktować jako oficjalny. Niestety, komuś w PKN przymknęło się oko przy przeglądaniu tłumaczeń tytułów i taki gniot się prześlizgnął. A tłumaczył ktoś, kto w wyrazie glovebox zauważył tylko rękawiczki. Bez złośliwości, ale obawiam się, że ten ktoś miał doświadczenie związane z modą, lecz nie z techniką. Czerwony napis "oryg." znaczy, że sama norma nie została przetłumaczona na polski - na stronie sklepu (link w moim poprzednim wpisie) proszę najechać kursorem na ten wyraz i przeczytać, co się wyświetli. PKN nie ma pieniędzy na tłumaczenie wszystkich norm EN i ISO przyjmowanych do stosowania w Polsce jako PN, dlatego tłumaczone są tylko tytuły. Tylko niektóre normy są tłumaczone w całości - te, na które istnieje największy popyt. Pytałem w PKN, mam pewność. Pozostałe normy każdy chętny musi sam sobie przetłumaczyć na polski. Ta sytuacja powoduje, że może istnieć kilka tłumaczeń jednej normy. Ciekawe, co będzie, gdy się okaże, że np. sprzedawca i klient mają tę samą normę, ale w tłumaczeniach różniących się w istotnym szczególe. W takiej sytuacji, jak w pierwszym poście, należy poinformować PKN o błędach w tytule. Może pomoże.
[Zmieniono 2013-04-03 09:55 GMT]
[Zmieniono 2013-04-03 10:58 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Arrakis Poland Local time: 05:40 English to Polish + ...
W ramach oszczędności tłumaczone są teraz - w wielu wypadkach - tylko strony tytułowe. Na szczęście. "komuś w PKN przymknęło się oko przy przeglądaniu tłumaczeń tytułów i taki gniot się prześlizgnął." Obawiam się, że jest to zjawisko coraz częstsze. Arrakis | | | PAS Local time: 05:40 Polish to English + ...
Andrzej, właśnie o to mi chodziło. Ponieważ norma nie została przetłumaczona na polski, ktoś wklepał tytuł jak bądź. Niemniej, należy ten tytuł traktować jako oficjalny, ponieważ znajduje się na stronie PKN. | | | nie ma lekko ... | Apr 5, 2013 |
Dziękuję wszystkim za odpowiedź. Właśnie dzisiaj skończyłem to tłumaczenie. Cóż, zrobiłem, co mogłem, ażeby tłumaczenia nazw polskich norm na rosyjski miały 'ręce i nogi'. Ale zajęło to trochę czasu. W czasie jednej z przerw w tłumaczeniu wpisałem fragmenty angielskiego tytułu normy do tłumacza Google. No i okazało się, że ktoś chyba korzystał z tego narzędzia przy jego tłumaczeniu. Tak przy okazji, wyszukiwanie odpowiedników... See more Dziękuję wszystkim za odpowiedź. Właśnie dzisiaj skończyłem to tłumaczenie. Cóż, zrobiłem, co mogłem, ażeby tłumaczenia nazw polskich norm na rosyjski miały 'ręce i nogi'. Ale zajęło to trochę czasu. W czasie jednej z przerw w tłumaczeniu wpisałem fragmenty angielskiego tytułu normy do tłumacza Google. No i okazało się, że ktoś chyba korzystał z tego narzędzia przy jego tłumaczeniu. Tak przy okazji, wyszukiwanie odpowiedników polskich norm w języku, na który tłumaczymy, to kapitalne źródło fachowej terminologii. Nie mówiąc już o ich przejrzeniu. Pozdrawiam Andrzej ▲ Collapse | | |
Andrzej Grzegrzółka wrote: W czasie jednej z przerw w tłumaczeniu wpisałem fragmenty angielskiego tytułu normy do tłumacza Google. No i okazało się, że ktoś chyba korzystał z tego narzędzia przy jego tłumaczeniu. Hmmm. Czasem jest gorzej, jak człowiek sam tłumaczy. Właśnie miałem tzw. sprawdzoną bazę: FR: Guide de charge pour transformateurs immergés dans l’huile PL: Instrukcje ładowania transformatorów zanurzonych w oleju To akurat była IEC 60354 z oficjalnym tłumaczeniem PKN: Przewodnik obciążenia transformatorów olejowych Oczywiście mogę sobie wyobrazić ładowanie transformatorów zanurzonych w oleju na coś np. na taczki, ale zdecydowanie nie o to tu chodziło, bo elektrycznie to nie ma sensu... Swoją drogą, mam wrażenie, że ktoś tę normę tu kiedyś cytował z podobnym tłumaczeniem, tylko z angielskiego. Tak przy okazji, wyszukiwanie odpowiedników polskich norm w języku, na który tłumaczymy, to kapitalne źródło fachowej terminologii. Nie mówiąc już o ich przejrzeniu. Przeceniasz populację. Zdrówkot GG | |
|
|
Crannmer Local time: 05:40 German to Polish + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tłumaczenie tytułów norm PL-EN / ISO Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |