Subscribe to Polish Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+
   Topic
Poster
Replies
(Views)
Latest post
 Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę!    ( 1... 2)
18
(1,229)
 W jakim odwzorowaniu stosuje się adnotacje izotopograficzne i z lokalizatorem?
3
(261)
 Najlepszy słownik medyczny angielsko-polski/polsko-angielski
Anna Kruczek
Dec 19, 2018
2
(273)
 W jakich fazach procesu karnego TP tłumaczy symultanicznie (szeptanką)?
2
(161)
Anna Mika
Jan 11
 Dragon Naturally Speaking z dyktafonem
2
(1,170)
 Niewłaściwe "zarządzanie"
Mariusz Kuklinski
Nov 20, 2018
0
(211)
Mariusz Kuklinski
Nov 20, 2018
 Zapraszam do grupy dla tłumaczy filmowych
Wojciech_
Nov 8, 2018
2
(362)
Wojciech_
Nov 10, 2018
 Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119... 120)
Andrzej Lejman
Nov 21, 2004
1,797
(1,819,365)
Andrzej Lejman
Nov 7, 2018
 słowniki prawnicze i ekonomiczne polsko-angielskie    ( 1... 2)
literary
Aug 15, 2006
23
(13,611)
asicas
Sep 14, 2018
 nauka polskiego dla cudzoziemców
Maciej Andrzejczak
Sep 12, 2018
2
(491)
Alexander Onishko
Sep 12, 2018
 28.09 - SDL Trados - Warszawa - poziom średnio zaawansowany
Jacek Mikrut
Aug 30, 2018
0
(801)
Jacek Mikrut
Aug 30, 2018
 27.09 - SDL Trados - Warszawa - poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Aug 30, 2018
0
(277)
Jacek Mikrut
Aug 30, 2018
 Translation contest: Help choose the winner in the English to Polish pair
Tatiana Dietrich
Aug 3, 2018
0
(166)
Tatiana Dietrich
Aug 3, 2018
 English to Polish translation contest: help determine the finalists
Tatiana Dietrich
Jul 12, 2018
0
(187)
Tatiana Dietrich
Jul 12, 2018
 Only two more entries needed in the English to Polish translation contest
Tatiana Dietrich
Jul 2, 2018
0
(209)
Tatiana Dietrich
Jul 2, 2018
 stawki w dużych firmach
Wojciech Szczerek
Feb 19, 2018
7
(1,228)
Joanna Rączka
Jun 17, 2018
 PIT-11 po angielsku - pilne
TranslateThis
Dec 7, 2011
6
(6,582)
Piotr Bienkowski
Jun 10, 2018
 Czy trzeba załączać formularz W-8BEN?
Jaroslaw Michalak
Oct 26, 2007
8
(7,432)
Jakub Morawa
Jun 1, 2018
 Machine translation - darmowe (przynajmniej częściowo)
TranslateWithMe
Mar 21, 2018
5
(489)
TranslateWithMe
May 3, 2018
 normy czasu pracy tłumacza ustnego
0
(254)
 Feedback do korekty tłumaczenia tekstu technicznego
1
(284)
 Kopiowanie pamięci tłumaczeniowej Trados
PaulinaJJ
Mar 13, 2018
1
(257)
 Kiedy tlumaczyc nazwy wlasne?
Lota
May 3, 2002
14
(15,078)
 Problem z otwarciem gotowego tłumaczenia w doc w Trados Studio
PaulinaJJ
Aug 5, 2017
7
(1,251)
MDenderski
Mar 6, 2018
 Tłumaczenie poświadczone klauzuli polskiego notariusza
Q-ba
Feb 17, 2018
2
(370)
rjz
Feb 20, 2018
 Becoming an official freelancer in Poland (how/where to register/start)
Hamed Sedighi
Feb 13, 2018
1
(2,664)
Natalie
Feb 15, 2018
 Szkolenie SDL Trados z certyfikacją Trados 29.01-01.02.2018 | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Jan 11, 2018
0
(255)
Jacek Mikrut
Jan 11, 2018
 Warsztaty SDL Trados w Warszawie, 04.02.2018 | poziom średnio zaawansowany
Jacek Mikrut
Jan 11, 2018
0
(200)
Jacek Mikrut
Jan 11, 2018
 Warsztaty SDL Trados w Warszawie, 03.02.2018 | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Jan 11, 2018
0
(200)
Jacek Mikrut
Jan 11, 2018
 Tlumaczenie filmow - first steps    ( 1, 2... 3)
strunka
Feb 3, 2006
34
(26,601)
Kama_Wawa
Dec 19, 2017
 Praca magisterska - tłumacze literatury dziecięcej
Waffle93
Nov 26, 2017
0
(362)
Waffle93
Nov 26, 2017
 Pliki z hasłem w Tradosie
3
(477)
 Artykuł o nowelizacji ustawy o PIT uderzającej w tłumaczy z DZGP
Bartosz Ciszek
Nov 5, 2017
2
(654)
TranslateWithMe
Nov 7, 2017
 Terminologia SAP niemiecki > polski
Tomasz Cholewa
Oct 21, 2017
2
(415)
Tomasz Cholewa
Oct 27, 2017
 Off-topic: Klikanie myszą a boląca ręka
10
(2,154)
Joanna Rączka
Oct 21, 2017
 Kurs przygotowujący dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych - Warszawa
0
(325)
 Poszukiwane tłumaczenie na EN Pouczenia o uprawnieniach i obowiązkach oskarżonego
Pawel Bartoszewicz
Sep 19, 2017
2
(580)
Pawel Bartoszewicz
Sep 20, 2017
 15.10 - warsztaty SDL Trados 2017/15/14 w Poznaniu | poziom średnio zaawansowany
Jacek Mikrut
Sep 19, 2017
0
(254)
Jacek Mikrut
Sep 19, 2017
 14.10 - warsztaty SDL Trados 2017/15/14 w Poznaniu | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Sep 19, 2017
0
(249)
Jacek Mikrut
Sep 19, 2017
 Czy ktoś dostał długoterminową ofertę współpracy w parze PT-PL?
Marlena Trelka
Sep 10, 2017
0
(829)
Marlena Trelka
Sep 10, 2017
  29.09 - jak tłumaczyć gry i programy komputerowe, czyli warsztaty z lokalizacji oprogramowania
Jacek Mikrut
Sep 5, 2017
0
(345)
Jacek Mikrut
Sep 5, 2017
 Translation Memory Trados
lucas365
Aug 19, 2017
2
(915)
 Ubezpieczenie OC    ( 1... 2)
chomsky
Aug 11, 2006
21
(10,792)
ella_nitai
Aug 25, 2017
 29.09 - warsztaty SDL Trados 2017/15/14 w Warszawie | poziom średnio zaawansowany
Jacek Mikrut
Aug 25, 2017
0
(208)
Jacek Mikrut
Aug 25, 2017
 28.09 - warsztaty SDL Trados 2017/15/14 w Warszawie | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Aug 25, 2017
0
(287)
Jacek Mikrut
Aug 25, 2017
 Proste posiłki, stopery do uszu    ( 1, 2, 3... 4)
literary
May 6, 2009
49
(8,532)
Crannmer
Jul 21, 2017
 Untranslatability on Polish social media - survey
Alicja Deluga
Jul 4, 2017
0
(462)
Alicja Deluga
Jul 4, 2017
 16.07 – warsztaty SDL Trados 2017/15/14 we Wrocławiu | poziom średnio zaawansowany
Jacek Mikrut
Jun 27, 2017
0
(404)
Jacek Mikrut
Jun 27, 2017
 15.07 - warsztaty SDL Trados 2017/15/14 we Wrocławiu | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Jun 27, 2017
0
(387)
Jacek Mikrut
Jun 27, 2017
 19-23.06 - Szkolenie SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Apr 28, 2017
1
(439)
Jacek Mikrut
Jun 13, 2017
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization

Advanced search




Email tracking of forums is available only to registered users


PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search