Source text too long
Thread poster: Seamus Moran

Seamus Moran  Identity Verified
Ireland
Local time: 21:08
Member
German to English
+ ...
May 21, 2008

I just had a look at the German source text and it is a real turn-off because it is SO long. I don't know where people are supposed to find the time to do such a long translation when they have their own work to do.

Direct link Reply with quote
 

RominaZ  Identity Verified
Argentina
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Criteria for source text selection May 21, 2008

Dear Seamus,

Thanks for your interest. As I mentioned earlier, source texts are proposed by the community. When someone expresses interest in helping find a suitable source text in a given language, they are sent the criteria for source selection, which is the same for all languages. One of the items considered is the length of the text. The ideal is to present source texts of around 350 words. Sometimes the texts are a bit shorter, and sometimes a bit longer.

Remember that you can participate in all your language combinations. There is also a source text in French available in this contest, which may be closer to your preferences.

Thanks.


Romina


Direct link Reply with quote
 
Amy Duncan  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:08
Portuguese to English
+ ...
Agree with Seamus May 21, 2008

The Portuguese source text was too long, too. I started to do it but then it just dragged on and on so I gave it up.

Amy


Direct link Reply with quote
 

Seamus Moran  Identity Verified
Ireland
Local time: 21:08
Member
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Not about language - it's about length May 21, 2008

As the title says, it's not about the particular but the length of the text. I don't see the point in such a wearisome process.

Direct link Reply with quote
 

RominaZ  Identity Verified
Argentina
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Source text length May 21, 2008

Dear Seamus,

I understand your point. That is why I mentioned the French source text to you as it is within your language combinations and it is shorter. Do you still find it too long?

Please let me know.

Romina


Direct link Reply with quote
 
Jean-Pierre Bergez Saretzki  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:08
English to Spanish
Text wordcount May 22, 2008

In my view, about 350 words to be translated in about a month is not a big deal. Plenty of time to do it as well as your own job and other committments.
Cheers,
Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 

Seamus Moran  Identity Verified
Ireland
Local time: 21:08
Member
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Depends on your priorities May 22, 2008

Well ok if you're so eager to gain kudos and win the competition. Personally, my work is keeping me busy at the moment - and at least i get paid for it!

Direct link Reply with quote
 
Jean-Pierre Bergez Saretzki  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:08
English to Spanish
Hum... May 22, 2008

...touchy.

I see that your paid work doesn't keep you so busy not to rebuke for free.

From your initial query I thought that you actually wanted to take part in the competition, but found the text too long.

My opinion was simply that is not that long. I didn't mention anything about winning the competition, unpaid work, kudoz participation...

By the way, I don't quite follow your kudoz comment, but I can see that you have asked 12 Kudoz questions and received 12 free answers, but have not helped anyone in turn. On the other hand, Kudoz points mean very little, everybody knows that. It's all about helping one another.

Cheers,
Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 22:08
Italian to English
+ ...
Misunderstanding May 22, 2008

Jean-Pierre Bergez Saretzki wrote:

By the way, I don't quite follow your kudoz comment...



Seamus didn't say Kudoz, he said kudos - nothing to do with Kudoz points, although it's undoubtedly the inspiration for the name.

kudos = acclaim or praise for exceptional achievement (answers.com)


Direct link Reply with quote
 
Jean-Pierre Bergez Saretzki  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:08
English to Spanish
Misunderstanding May 22, 2008

Marie-Hélène Hayles wrote:

Jean-Pierre Bergez Saretzki wrote:

By the way, I don't quite follow your kudoz comment...



Seamus didn't say Kudoz, he said kudos - nothing to do with Kudoz points, although it's undoubtedly the inspiration for the name.

kudos = acclaim or praise for exceptional achievement (answers.com)



Ooops! Sorry. And no wonder I couldn´t follow what Seamus was referring to, I completely misread the word.
Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Source text too long

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search