This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Your professional services provider for DE<>IT & EN>DE
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Wir verbürgen uns Ihnen selbstschldnerisch- und zwar unter Verzicht auf die Einreden der Anfechtbarkeit, Aufrechenbarkeit und Vorausklage gemäß §§770, 771 BGB- bis zum Höchstbetrag von
Xxxxxxx EUR
In Worten.....
Für Ihre Ansprüche aus
Anzahlungbürgschaft für die Fertigung von.... gegen .... (Hauptschuldner)
Die Verpflichtungen aus der Bürgschaft enden, wenn die Forderung erlischt oder wenn uns diese Bürgschaftsurkunde zurückgegeben wird, spätestens aber, wenn die Ansprüche gegen uns aus der Bürgschaft nicht bis zum (DATUM) geltend gemacht werden.
Wir sind berechtigt, uns jederzeit von der Verpflichtung aus der Bürgschaft zu befreien, indem wir einen Betrag in Höhe der Inanspruchnahme, maximal den verbürgten Betrag von bis zu xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx zum Zwecke der Sicherheitsleistung im Namen und für Rechnung des Hauptschuldners hinterlegen.
Translation - Italian FIDEIUSSIONE
Con il presente atto ci costituiamo fideiussori solidali a favore della Vostra ditta, rinunciando formalmente al beneficio del rifiuto dell’adempimento dell’obbligazione oggetto della fideiussione qualora il debitore impugni il negozio giuridico concluso con la Vostra ditta, al beneficio della compensazione e a quello della preventiva escussione di cui agli articoli 770, 771, BGB.
Ci obblighiamo per un importo massimo di ccc EURO (in lettere ccc EURO)
a garanzia dei Vostri diritti derivanti dalla fideiussione prestata per l’acconto corrisposto in collegamento con la produzione di.... in base all’ordine cliente N° del xxx , ordine N° vvv nei confronti del debitore principale: XYZ
Gli obblighi derivanti dalla fideiussione cessano all’estinzione del credito oppure all’atto della restituzione del presente atto e comunque al più tardi nel momento in cui i diritti derivanti dalla fideiussione non siano stati fatti valere nei nostri confronti entro (DATA).
Siamo autorizzati a liberarci in qualsiasi momento dagli obblighi derivanti dalla presente fideiussione disponendo un deposito a titolo di garanzia a nome e per conto del debitore principale. L’importo di tale deposito sarà pari alla somma a noi richiesta ma non eccederà ciò che è dovuto dal debitore.
Italian to German: estratto manuale macchinari per la lavorazione del legno
Source text - Italian ARRESTI DI EMERGENZA
Sul quadro di controllo, e sulla pulsantiera destra della macchina sono presenti gli appositi pulsanti a fungo di emergenza con autoritenuta:
- Nella parte anteriore del quadro elettrico è presente un pulsante di emergenza A sulla pulsantiera del quadro di comando.
- A lato della macchina, sulla pulsantiera di destra è presente un’altro pulsante di emergenza B.
I pulsanti a fungo e le funi di emergenza presenti sulla macchina hanno fondamentalmente lo scopo di garantire l’ARRESTO IMMEDIATO se l’operatore dovesse costatare una condizione di pericolo.
Infatti, l’operatore, premendo il pulsante di emergenza in qualunque stato la macchina si trovi provoca l’arresto immediato.
Translation - German 6.03 NOTHALT
Auf dem Überwachungspult und auf der rechten Schaltafel befinden sich die entsprechenden Notschalter mit Selbstsicherung.
- Im hinteren Teil des Steuerpultes befindet sich der Notschalter A auf der Schalttafel des Steuerpultes.
- An der Maschinenseite befindet sich auf der rechten Schalttafel ein weiterer Notschalter B.
Die pilzförmigen Knöpfe und Notseile gewährleisten den SOFORTIGEN MASCHINENSTLLSTAND im Falle, dass der Maschinenarbeiter eine Gefahr bemerken sollte.
Falls der Arbeiter den Notschalter drückt, wird sofort ein Maschinenstillstand ausgelöst, ganz gleich in welcher Phase die Maschine sich befindet.
Italian to German: Igiene del lavoro
Source text - Italian 6. IGIENE DEL LAVORO
1) Impianti per il benessere e la sicurezza neqli ambienti di lavoro
Impianti di riscaldamento(artt. 11 e 12 DPR 303/56, come modificato dal D,
Lgs. 626/94)
- Previsto
-Tipo di impianto: termosifoni, piastre, fan-coils con alimentazione ad acqua calda
Impianti di ventilazione/climatizzazione (art- 9 DPR 303/56, come modificato
dal D. Lg. 626/94)
-Previsto
-Artificiale
-Tipo di impianto: aerotermico con alimentazione ad acqua calda o vapore. Una rete di canali in
lamiera zincata distribuisce l’aria immessa che è riscaldata in inverno, a temperatura ambiente in
estate per raffrescamento.
-n° 2,5 a 3 ricambi aria/h
Impianti di aspirazione gas/fumi/polveri (artt. 20 e 21 DPR 303/56, come
modificato dal D. Lg. 626/94)
- Previsto
-Emissione presidiata: vedi "Emissioni in atmosfera"
- Tipo di impianto; vedi "Emissioni in atmosfera"
Impianti di illuminazione artificiale
- tipo e qualitä delle sorgenti luminose per locafe o reparto: tubi fluorescenti
Translation - German 6. ARBEITSHYGIENE
l) Anlagen für das Wohlbefinden und die Sicherheit am Arbeitsplatz
Heizungsanlagen (Art. 11 und 12 der Regierungsverordnung 303/56, durch das
Ermächtigungsgesetz 626/94 geändert)
-Vorgesehen
-Art der Anlagen: Heizkörper, Platten, Ventilatoren mit Warmwasserzufuhr
Belüftungsanlage/Klimaanlage (Art. 9 der Regierungsverordnung 303/56, durch das Ermächtigungsgesetz 626/94 geändert)
-Vorgesehen
-Künstlich
- Art der Anlage: Warmluftanlage mit Warmwasserzufuhr oder Dampf, ein Leitungsnetz aus
Zinkblech verteilt die eingeführte Luft, die im Winter auf Zimmertemperatur
erwärmt und im Sommer zur Kühlung dient.
-2,5-3-mal Luftaustausch/Std
Abzugsanlagen für Gas, Rauch und Staub (Art. 20 und 21 der Regierungsverordnung
303/56, geändert durch das Ermächtigungsgesetz 626/94)
-Vorgesehen
-Überwachte Emissionen: siehe „in die Atmosphäre ausgestoßene Emissionen"
-Art der Anlage: siehe „in die Atmosphäre ausgestoßene Emissionen"
Künstliche Beleuchtungsanlagen
-Art und Qualität der Lichtquellen für Lokale und Abteilungen: Leuchtstoffröhre
German to Italian: Darlehensvertrag
Source text - German DARLEHENSVERTRAG
DARLEHENSGEBER: XX
DARLEHENSNEHMER: YY
Der Darlehensnehmer erhält vom Darlehensgeber ein Darlehen zu folgenden Bedingungen :
Darlehenshöhe
Zinssatz
Verwendungszweck Zur Vermeidung von Liquiditätsengpässen bzw. Fremdkapitaleinsatz
1.) Verzinsung
Eine Anpassung des Zinssatzes an veränderte Marktsituationen sind jederzeit möglich. Dies bedarf jedoch eines Gesellschafterbeschlusses des Darlehennehmers. Der Zinssatz darf nicht höher sein als marktüblich.
2.) Zinsberechnung
Die Zinsberechnung erfolgt halbjährlich.
Die Zinsen werden auf das Konto des Darlehensgebers überwiesen.
Die Überweisungskosten übernimmt der Darlehensnehmer.
Die Zinsberechnung beginnt ab dem 01.01.05. Bis zu diesem Zeitpunkt wird das Darlehen zinslos gewährt.
3.) Tilgung
Darlehensbeträge, die längerfristig nicht benötigt werden, können jederzeit, gemäß eines zu vereinbarenden Gesellschafterbeschlusses, getilgt werden.
4.) Kündigung
Die Gesellschafterversammlung des Darlehennehmers kann jederzeit eine Kündigung des Darlehensvertrages, mit einer Frist von einem Monat, beschließen.
Eine Kündigung von seiten des Darlehengebers kann mit gleicher Frist erfolgen.
5.) Sicherheiten
· Maschinen, Anlagen, Betriebs- und Geschäftsausstattung
· Abtretung von Zahlungsansprüchen des Darlehennehmers an Kunden, bis zur völligen Resttilgung des Darlehens.
Zur Beachtung: Die gestellten Sicherheiten verteilen sich gleichmäßig, entsprechend den Darlehensanteilen der Gesellschafter.
6.) Kosten des Vertrages
Alle durch den Abschluß und Vollzug dieses Vertrages, einschließlich der Sicherheits-bestellungen entstehenden Kosten, trägt der Darlehensnehmer.
7.) Vertragsbeginn
Vertragsbeginn ist der Tag des Geldeingangs auf dem Konto des Darlehennehmers.
Translation - Italian CONTRATTO DI PRESTITO
PRESTATORE:XY
PRENDITORE: YY
Il prestatore concede un prestito al prenditore alle seguenti condizioni:
Ammontare del prestito:
Tasso di interesse:
Scopo del prestito: ovviare carenze di liquidità o l’utilizzo di capitale di prestito
1.)Corresponsione di interesse
L’adeguamento al livello del tasso d’interesse può avvenire in qualsiasi momento e richiede una delibera dell’assemblea del prenditore. Il tasso di interesse non può superare quello di mercato.
2.)Calcolo degli interessi
Il calcolo degli interessi avviene semestralmente.
I tassi di interesse dovranno essere versati sul conto corrente del prestatore.
Le spese per il bonifico vanno a carico del prenditore.
Il calcolo degli interessi decorrerà a partire dal 1 gennaio 2005.
Fino alla data suddetta il prestito sarà accordato senza
interessi.
3.)Ammortamento
Importi di prestiti non usati a lungo termine possono essere ammortizzati in qualsiasi momento a seguito di una delibera assemblare corrispondente da concordare.
4.)Rescissione
La assemblea dei soci del prenditore può deliberare in qualsiasi momento una rescissione del contratto di prestito con un preavviso di un mese.
Il prestatore dal canto suo può rescindere il presente contratto rispettando lo stesso termine di preavviso.
5.)Garanzie
· Macchinari, impianti, macchinari e mobili
· Cessione di diritti al pagamento da parte del prenditore nei confronti di clienti fino al completo ammortamento del prestito
Nota bene: le garanzie messe a disposizione sono da distribuire equamente, a seconda delle quote di prestito dei soci.
6.)Costi contrattuali
Tutti i costi legati alla stipula nonché all’esecuzione del presente contratto, inclusa la costituzione di garanzia, vanno a carico del prenditore.
7.) Inizio del contratto
Il contratto entra in vigore il giorno in cui il bonifico viene accreditato sul conto corrente del prenditore.
German to Italian (German Courts) Italian to German (German Courts) Italian to German (SSIT S.Pellegrino (Misano Adriatico)) English to Italian (SSIT S.Pellegrino (Misano Adriatico)) German to Italian (SSML S.Pellegrino Misano Adriatico)
Italian to German (SSML S.Pellegrino Misano Adriatico) English to Italian (SSML S.Pellegrino Misano Adriatico)
Services
Interpreting - Court/Legal, Business, Chuchotage (Whispering) Interpreting, translation & teachingWorking Language Pairs
Interpreting: German > Italian, Italian > German, English > Italian, English > German
German: A (mother tongue)
Italian: B (native speaker proficiency)
English: C (second working language) Translations: Italian/English>German
Expert areas
Varnishes &lacquers, stone sector (marble, granites), packaging industry, general law (only from Italian), general economy, technical data sheets, ceramics, floorings, technical manuals, language tutoring, medical-psychological expertise, corporate presentations, business and commercial correspondence, education
Accreditations
Sworn interpreter for Italian by the District Court of Mainz- Germany
Contract interpreter for Italian with the Police Stations in KL & contract interpreter for an MPI in Hesse
Membership
BDÜ (German Association of Interpreters and Translators)
Education
(* BA in Culture and Linguistic Mediation
German: A, Italian: B, English: C (July 2006)
(Laurea di primo livello in Scienze della Mediazione linguistica)
* First Level Degree in Interpreting and Translation (2:1) (equivalent to BA)(July 2000)
Specialised in simultaneous and consecutive interpreting with:
German: A, Italian: B, English: C
(Diploma Superiore di Interprete nelle lingue Tedesco e Inglese
(Scuola Superiore Lingue Moderne Interpreti e Traduttori di Forlì &
Scuola Superiore per Interpreti & Traduttori S. Pellegrino-
Misano Adriatico-Italy)
CDP: Currently enrolled at FILIM base course organized by the renowned Italian University of Venice CA' FOSCARI focusing on teaching Italian L2 to foreigners in Italy and abroad
AOB
From 2000: Regular stays in Italy for study and work
From 1991: Permanent residence in Italy being enrolled at the Faculty of languages and foreign literatures in Parma, the SSLMIT in Forl̬ and from 1996-2000 and 2005-06 at the SSIT now SSML S.Pellegrino in Misano Adriatico (close to Rimini)· Bicultural background (DE<>IT) from early childhood Italian native speaker proficiency
Nearly 10 years' stay in ItalyTRANSLATION CAPACITY PER DAY: 1500-2000 words
CUSTOMER VOICES
Read what four satisfied customers think about my work:
Ich bin als Projektmanagermin bei einem internationalen Baukonzern tätig und benötigte 2009 erstmals für die Projektakquise in Italien und insbesondere die Kundenkontakte schnell fundierte Sprachkompetenz. In intensivem Einzelunterricht habe ich in kurzer Zeit - ausgehend von Null Italienisch-Kenntnissen - Grammatik, Aussprache, allgemeines Vokabular, Fachvokabular und Business-Vokabular vermittelt bekommen. Dabei wurde insbesondere das Lesen und Verstehen von berufsbezogenen Texten sowie das Verfassen eigener Texte geübt. An dem Unterricht von Frau Frank schätze ich besonders, dass sie von Anfang an exakt auf meine besonderen Anforderungen an die Sprache eingegangen ist, so dass der Lernerfolg sehr schnell in der täglichen Arbeit sichtbar wurde. Bei der Auswahl der Lernmittel hat sich Frau Frank immer etwas neues einfallen lassen, so dass es nie eintönig wurde und der erwünschte Sprachschatz erreicht wurde. Die sympathische Art von Frau Frank und ihr Vermögen, Schwachstellen schnell zu erkennen und gezielt zu bekämpfen, haben den Unterricht abgerundet. Ich bin sehr zufrieden und hätte es nie für möglich gehalten, in kurzer Zeit so viel beigebracht zu bekommen. Vielen Dank!
100 hours Italian training course (2009-2010) for Project Manager at an international Corporation in Germany
Liebe Heide,
wir möchten uns ganz herzlich fuer die Unterstützung bei unserer Hochzeit bedanken; auch im Namen meiner Mutter (für die Uebersetzung des Gedichts) sowie L's Familie, die ohne sie wirklich aufgeschmissen gewesen wären!!! .
Wir finden sie haben das ganz Klasse gemacht und haben einen grossen Anteil am Gelingen dieses wunderschoenen Tages - herzlichen Dank nochmals dafür!
(CONSECUTIVE INTERPRETING DURING WEDDING CERIMONY IT<>DE- September 2009)
"Heide was totally professional during the whole training. She was always open to listen the needs of the customer and flexible to adapt the contents of the course to make the learning process more enjoyable and effective. It was a pleasure having her as a teacher.” October 14, 2008
Top qualities: Personable, Expert, High Integrity
Argentinian Delegate of Multinational Corporation
(GERMAN BUSINESS AND INTERCULTURAL TRAINING FOR EXECUTIVE OF MULTINATIONAL CORPORATION)
---------------------------------------------------------------------
Heide is a very professional, efficient and pleasant person. We like to work with her!” April 24, 2008
Top qualities: Expert, Good Value, On Time
Marketing manager of Italian company in Milan
(BUSINESS INTERPRETING SINCE 2004)
Feel free also to browse through my other websites at: