Apr 21, 2005 17:16
19 yrs ago
German term

Drehkipp-, Dreh- und Kippflügelbeschläge

German to Italian Other Furniture / Household Appliances
titolo di un paragrafo (ante)
Ferramenta per battenti anta ribalta, anta normale e a ribalta

quindi sarebbe Drehkippbeschläge = ferramente per battenti anta ribalta

Drehflügelbeschläge = (ferramenta) per anta normale
Kippflügelbeschläge = (ferrementa) per anta ribalta

è corretto? Sono diventata pazza con questo titolo!
la parola vasistas non è mai stata usata nelle trad. precedenti quindi preferirei evitarla.

Grazie mille

Discussion

Christel Zipfel Apr 21, 2005:
Penso anch'io che vadano bene le tue proposte
cfdrtg Apr 21, 2005:
Mi sembra che possano tranquillamente andare le tue definizioni. E' un argomento un tantinello spinoso in effetti :-)
Non-ProZ.com Apr 21, 2005:
ferrament***a** ho digitato male
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search