May 5, 2005 18:53
19 yrs ago
1 viewer *
English term

całe zdanie

English to Polish Art/Literary Linguistics
We look forward to hearing from you.
[formuła kończąca list]
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Joanna Rączka, ZenonStyczyrz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com May 5, 2005:
to list oficjalny od firmy do drugiej firmy.
lim0nka May 5, 2005:
to list prywatny czy bardziej oficjalny?
leff May 5, 2005:
2.6 - Expressions such as 'see below' must not be entered in the form boxes intended for the term in question, or its proposed translations.
http://www.proz.com/kudozrules

Prosz� wi�c prawid�owo formu�owa� pytania, bo b�d� je musia� kasowa�
Magda Dziadosz May 5, 2005:
W polu "Term or phrase" wpisujemy dany termin lub fraz� i nic innego. Kuodz Rules: 2.6 - Expressions such as 'see below' must not be entered in the form boxes intended for the term in question,

Proposed translations

3 hrs
English term (edited): ca�e zdanie
Selected

whole sentence ;o)

W oczekiwaniu panstwa/ panskiej/ pani odpowiedzi
pozostajemy z szacunkiem

Rychu & Stachu

tak to znam, malo ma to wspolnego z polskim, ale tak sie stosuje
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
3 hrs
English term (edited): ca�e zdanie

bylibysmy nbardzo wdzieczni jezeli pan pani zechcialaby jak najszybciej odpowiedziec

bardzo elegancko

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 16 mins (2005-05-05 22:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

i teraz Limonka na mnie nakrzyczy :-)
Peer comment(s):

neutral leff : a gdzie tu mowa o szybkości??
23 mins
w domysle oczywiscie ..co znaczy pospiesz sie jezeli ci na tym zalezy
Something went wrong...
+3
2 hrs
English term (edited): ca�e zdanie

Będziemy wdzięczni za szybką odpowiedź.

Czekamy na Państwa odpowiedź.
Czekamy na informacje od Państwa.

zależy, czego ten list dotyczył, ale myślę, że możesz tu dać którąś z tradycyjnych formułek polskich

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 56 mins (2005-05-05 22:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

leff ma rację:
Będziemy wdzięczni za odpowiedź / informacje.
Peer comment(s):

agree leff : ale tylko do tych dwóch dodatkowych propozycji. W oryginale nic nie ma o szybkości
1 hr
racja
agree Marek Daroszewski (MrMarDar) : IMO najzgrabniejsza forma i powszechnie stosowana; pozwolę sobie nie zgodzić się z leff'em - wg http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=47169&dict=CA... used (...) to say you hope to hear from or see someone >>>soon<<< -- szybkosc jest inherentna
10 hrs
agree Slavianka
15 hrs
Something went wrong...
+2
4 mins
English term (edited): ca�e zdanie

oczekuję szybkiej odpowiedzi

liczę na szybk± odpowiedĽ
itp.
zależy kto do kogo i po co :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 14 mins (2005-05-05 23:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

korekta po dodaniu kontekstu przez Askera:
Oczekujemy szybkiej odpowiedzi
lub oczekujemy Państwa odpowiedzi
Peer comment(s):

agree ZenonStyczyrz
19 mins
dzięki
agree robwoj : coś w tym stylu
25 mins
właśnie
neutral leff : a gdzie tu mowa o szybkości??// Bo i 'yours sincerely' to w zasadzie 'szczerze oddany' ;P 'z poważaniem' to raczej 'my regards' (co można też tłumaczyć jako 'z wyrazami szacunku' lub 'ukłony')
3 hrs
w "yours sincerely" też nie ma mowy o "poważaniu" ;-)// nie będę się spierał z moim słownikiem Oxford PWN
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search