22:00 Jul 12, 2005 |
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean-Luc Dumont France Local time: 00:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Les deux parties se reconnaissent mutuellement la capacité |
| ||
3 +2 | mutuelle capacité |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
mutuelle capacité Explanation: C'est à dire qu'aucun obstacle légale ne s'oppose à la libre signature dudit contrat. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 25 mins (2005-07-12 23:26:35 GMT) -------------------------------------------------- lire : obstacle légal - merci - J\'ai souvent vu l\'adjectif placé avant l\'épithète, même si cela \"sonne\" bizar en français... Mais le français juridique est-il encore du français ? (celà vaut également pour le Castillan...). |
| |