capacidad mutua

French translation: Les deux parties se reconnaissent mutuellement la capacité

22:00 Jul 12, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: capacidad mutua
Ambas partes se reconocen capacidad mutua para obligarse mediante la firma del presente documento, siendo responsables de la veracidad de sus manifestaciones
Magali de Vitry
Local time: 00:05
French translation:Les deux parties se reconnaissent mutuellement la capacité
Explanation:
ou les deux parties reconnaissent mutuellement et réciproquement

je ne vois pas de formule française mais je tournerai la chose autrement

Les deux parties se reconnaissent mutuellement la capacité suffisante de pouvoir
signer ce présent document. EXPOSENT. Que les deux parties veulent réguler ...
home.tele2.fr/ctr/Accord-de-confidentialite.pdf

\
Les deux parties se reconnaissent mutuellement légitimité et capacité pour mettre
en. œuvre le présent protocole d’accord. Les deux signataires déclarent ...
web.ac-toulouse.fr/daric/madrid.pdf



[DOC] Date: Wed, 07 Jul 2004 13:13:13 +0200 (CEST)File Format: Microsoft Word 97 - View as HTML
Les deux parties se reconnaissent mutuellement la capacité légale nécessaire pour établir cet acte et :. LES PARTIES DÉCLARENT : ...
www.urv.net/la_urv/10_serveis/ ori/doc.word_pdf/convenis_marc/marc_frances.doc - Similar pages
Selected response from:

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 00:05
Grading comment
merci, c'est ce qui colle le mieux dans le contexte
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Les deux parties se reconnaissent mutuellement la capacité
Jean-Luc Dumont
3 +2mutuelle capacité
Thierry LOTTE


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
mutuelle capacité


Explanation:
C'est à dire qu'aucun obstacle légale ne s'oppose à la libre signature dudit contrat.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2005-07-12 23:26:35 GMT)
--------------------------------------------------

lire : obstacle légal - merci -
J\'ai souvent vu l\'adjectif placé avant l\'épithète, même si cela \"sonne\" bizar en français... Mais le français juridique est-il encore du français ?
(celà vaut également pour le Castillan...).

Thierry LOTTE
Local time: 00:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abiggers
47 mins
  -> Merci abiggers

agree  Philippe Bodet
1 hr
  -> Merci Philippe

agree  Taru
2 hrs
  -> Gracias , Taru.

disagree  Brigitte Gaudin: Que veux-tu dire par « j'ai l'habitude » ?Je ne remets pas en cause l'inversion dans le langage juridique ; je veux dire que, outre que cette phrase n'a pas d'équivalent dans le contrat français, on ne dirait pas « mutuelle capacité » dans ce cas.
6 hrs
  -> Si. Mais j'ai l'habitude...
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Les deux parties se reconnaissent mutuellement la capacité


Explanation:
ou les deux parties reconnaissent mutuellement et réciproquement

je ne vois pas de formule française mais je tournerai la chose autrement

Les deux parties se reconnaissent mutuellement la capacité suffisante de pouvoir
signer ce présent document. EXPOSENT. Que les deux parties veulent réguler ...
home.tele2.fr/ctr/Accord-de-confidentialite.pdf

\
Les deux parties se reconnaissent mutuellement légitimité et capacité pour mettre
en. œuvre le présent protocole d’accord. Les deux signataires déclarent ...
web.ac-toulouse.fr/daric/madrid.pdf



[DOC] Date: Wed, 07 Jul 2004 13:13:13 +0200 (CEST)File Format: Microsoft Word 97 - View as HTML
Les deux parties se reconnaissent mutuellement la capacité légale nécessaire pour établir cet acte et :. LES PARTIES DÉCLARENT : ...
www.urv.net/la_urv/10_serveis/ ori/doc.word_pdf/convenis_marc/marc_frances.doc - Similar pages

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 00:05
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Grading comment
merci, c'est ce qui colle le mieux dans le contexte

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippe Bodet
7 hrs
  -> merci bien

agree  Taru
7 hrs
  -> merci bien

agree  IsaPro
10 hrs
  -> merci Isa
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search