11:50 Aug 8, 2005 |
Portuguese to French translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Magali de Vitry Local time: 13:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | n'est engagé aucun... |
| ||
5 +1 | ne sont engagés aucun |
|
não correm seus termos n'est engagé aucun... Explanation: je traduis en général "correr termos" par : être en cours, avoir lieu, se dérouler, être engagée -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2005-08-08 12:18:23 GMT) -------------------------------------------------- du moins je traduis comme ça pour tout ce qui est procédure, action en justice etc, après à toi d\'adapter selon le contexte |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
39 mins confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|