Oct 20, 2005 08:25
18 yrs ago
3 viewers *
English term

entry of a temporary and/or permanent injunction and/or order of specific perfor

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
Szövegkörnyezet az előtte álló mondat:

XXX acknowledges that any actual or threatened breach of its obligations under this Section could result in immediate and irreparable harm to YYY and there is no adequate remedy at law for such activities.

Therefore, in the event it is determined that XXX is in breach of this Section, XXX consents to the ***entry of a temporary and/or permanent injunction and/or order of specific performance*** in order to enjoin any breach of this Section.
Proposed translations (Hungarian)
5 lásd a szövegben
4 3 példa, ahogy alul szemléltetem

Proposed translations

1 hr
Selected

lásd a szövegben

Tevékenységtől való ideiglenes, illetve végleges eltiltás, illetve a szerződés teljesítésének bírói kikényszerítése iránti kérelem benyújtása (a bírósághoz)

Szerződésszegés esetén - amennyiben nem áll rendelkezésre más megfelelő jogorvoslat - ezt az utat lehet választani a jogsértés megszüntetése érdekében.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, ez használható"
6 hrs

3 példa, ahogy alul szemléltetem

Therefore, in the event it is determined that XXX is in breach of this Section, XXX consents to the ***entry of a temporary and/or permanent injunction and/or order of specific performance*** in order to enjoin any breach of this Section.

....hozzájárul ***a tevékenység folytatásától való ideiglenes, vagy végleges eltiltás bevezetéséhez, és/vagy egy kötelezettség szerinti specifikus teljesítményhez*** annak érdekében, hogy....


A specific lehet "meghatározott" is.
A specific performance pedig "meghatározott munka", meghatározott minőség" is lehet. Ez attól függ, hogy mire is vonatkozik ez a jogi anyag.

....hozzájárul ***a tevékenység folytatásától való ideiglenes, vagy végleges eltiltás bevezetéséhez, és/vagy egy kötelezettség szerinti meghatározott minőségi munkához*** annak érdekében, hogy....


....hozzájárul ***a tevékenység folytatásától való ideiglenes, vagy végleges eltiltás bevezetéséhez, és/vagy egy kötelezettség szerinti meghatározott minőség teljesítéséhez*** annak érdekében, hogy....
Peer comment(s):

neutral Csilla Takacs : Ne haragudj, érdekesek a felvetéseid, de ezek pontos és bevett jogi szakkifejezések. A jog "nem kedveli" a fordítói fantáziát. Legalábbis nekem ez a tapasztalatom.
33 mins
sehol nincs a dokumentumban a "court justice", vagy a "file for court justice". Rengeteg jogi dokumnetumot fordítottam, de nem magyarázok bele dolgokat ott, ahol nincs mit belemgyarázni. MandC majd eldönti, hogy az Ő fordításához mi is felel meg.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search