timesharing or service bureau purposes

Spanish translation: como sistema de tiempo compartido u oficina de servicio

21:05 Feb 12, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Software
English term or phrase: timesharing or service bureau purposes
Estimados colegas

Debo dividir la consulta de una misma frase en tres partes porque no comprendo si "purposes" abarca "timesharing and service bureau" simultáneamente o sólo a "service bureau".

PREGUNTA 3: ¿Qué modifica "purposes"? ¿Sólo "service bureau" o "timesharing and service bureau" a la vez?


Except as expressly and unambiguously permitted by this Agreement, End User shall not, nor permit anyone else to, directly or indirectly:
(iii) rent, lease, or use the Software for timesharing or service bureau purposes, or otherwise use the Software on behalf of any third party
Clarisa Moraña
United States
Local time: 16:38
Spanish translation:como sistema de tiempo compartido u oficina de servicio
Explanation:
--

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-02-12 21:18:27 GMT)
--------------------------------------------------

Según yo, modifica a los dos.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-02-12 21:19:58 GMT)
--------------------------------------------------

'For (...) purposes'sería 'como', en este caso.
Selected response from:

Olivia Bravo
Local time: 15:38
Grading comment
¡Muchas gracias por sacarme de la duda!

Clarisa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5como sistema de tiempo compartido u oficina de servicio
Olivia Bravo


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
como sistema de tiempo compartido u oficina de servicio


Explanation:
--

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-02-12 21:18:27 GMT)
--------------------------------------------------

Según yo, modifica a los dos.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-02-12 21:19:58 GMT)
--------------------------------------------------

'For (...) purposes'sería 'como', en este caso.

Olivia Bravo
Local time: 15:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
¡Muchas gracias por sacarme de la duda!

Clarisa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hecdan (X): sí, modifica a ambos, porque son cosas muy parecidas: alquileres temporarios de oficinas o instalaciones o equipos
36 mins
  -> ¡Gracias, hecdan!

agree  DanMorales: gatuna lo dijo muy bien...
1 hr
  -> ¡Gracias, Dan!

agree  Maria_Elena Garcia Guevara
2 hrs
  -> ¡Gracias, Malega!

agree  jmartinezot
2 hrs
  -> ¡Gracias, José!

agree  milliecoquis: agree
3 hrs
  -> ¡Gracias, milliecoquis!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search