sachgemäßer Vertragsabwicklung

Polish translation: prawidłowa realizacja umowy

10:22 Mar 7, 2006
German to Polish translations [PRO]
Law: Contract(s)
German term or phrase: sachgemäßer Vertragsabwicklung
Paragraf w umowie: "Sicherung schgemäßer Vertragsabwicklung". Jak to funkcjonuje w jęz. pol.? "Zabezpieczenie właściwej realizacji umowy"?
Agiks
Local time: 13:13
Polish translation:prawidłowa realizacja umowy
Explanation:
albo właściwa

IMHO
Selected response from:

SATRO
Poland
Local time: 13:13
Grading comment
Dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1prawidłowa realizacja umowy
SATRO
4Realizacja przedmiotu umowy zgodna z wolą stron
Szymon Metkowski


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sachgemäße Vertragsabwicklung
prawidłowa realizacja umowy


Explanation:
albo właściwa

IMHO

SATRO
Poland
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 63
Grading comment
Dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Szymon Metkowski: Wiem, dlatego piszę że niekoniecznie, a nie że źle. Prawidłowa, należyta, właściwa często się pojawiają w tym kontekście. Tylko IMO żadne z tych słów nie odpowiada niemieckiem sachgemaes.
3 hrs
  -> Nie zgadzam się z Tobą, bo to pojęcie ogólnie przyjęte...

agree  Ryszard Jahn
1 day 1 hr
  -> THX!!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Realizacja przedmiotu umowy zgodna z wolą stron


Explanation:
Tłumaczę to zazwyczaj tak, albo:
Realizacja umowy zgodna z jej przedmiotem

Może się to wydawać dzieleniem włosa na czworo, ale to nie to samo co prawidłowa a już na pewno nie co właściwa realizacja umowy.

Chodzi o to, żeby w umowie ustalić i zapisać co oznacza jej wykonanie dla obu stron (konsens stron).

Słowa takie jak "prawidłowy" czy "właściwy" są słowami abstrakcyjnymi i każdy rozumie je trochę inaczej. W umowach ważne jest, żeby wyrażać się bardzo precyzyjnie, w sposób jednoznaczny, nie budzący wątpliwości.

Szymon

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 13:13
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 280
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search