shot gun certificate, firearm cerificate

Polish translation: pozwolenie na broń

20:48 May 29, 2006
English to Polish translations [PRO]
Military / Defense / HUNTING
English term or phrase: shot gun certificate, firearm cerificate
mam takie 2. czym sie rozni shot gun od firearm? jedno i drugie bron palna, ale jak to sprecyzowac?
olijah
Local time: 10:17
Polish translation:pozwolenie na broń
Explanation:
W Polsce oficjalnie stosowany jest taki termin.
Być może u askerki są dwa rodzaje pozwolenia na broń: jedno dla broni gładkolufowej, drugie dla broni gwintowanej.
Askerko, którego kraju dotyczy pytanie?

Dałem agree dla leffa, ale uważam za konieczne wpisanie dodatkowej odpowiedzi w tym konkretnym aspekcie.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-05-30 10:46:52 GMT)
--------------------------------------------------

po komentarzu askerki:
shotgun certificate = pozwolenie na broń gładkolufową
firearm cerificate = pozwolenie na broń gwintowaną.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 10:17
Grading comment
dziekuje bardzo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3broń palna gładkolufowa, broń palna
leff
4legitymacja osoby dopuszczonej do posiadania broni/śrutówka/strzelba myśliwska/dubeltówka
Caryl Swift
4pozwolenie na broń
Andrzej Mierzejewski
3strzelba, bron palna
Joanna Carroll
3 -1shot gun - broń myśłiwska; firearm - broń palna
DarekS


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
shot gun - broń myśłiwska; firearm - broń palna


Explanation:
Tak podaje Leksykonia

DarekS
Local time: 10:17
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  leff: no i źle podaje. 'shotgun' to broń gładkolufowa, a np. sztucer jest bronią niewątpliwie myśliwską, zaś lufę ma gwintowaną.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
strzelba, bron palna


Explanation:
wg. mnie jedno to jest precyzyjne, a drugie ogolne...

Joanna Carroll
United Kingdom
Local time: 09:17
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
legitymacja osoby dopuszczonej do posiadania broni/śrutówka/strzelba myśliwska/dubeltówka


Explanation:
IMO

Caryl Swift
Poland
Local time: 10:17
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
broń palna gładkolufowa, broń palna


Explanation:
to formalnie.

A nieformalnie można 'shotgun' tłumaczyć jako 'strzelba' (jak to zaproponowała Joanna)

leff
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Berski
6 hrs

agree  maciejm
7 hrs

agree  Andrzej Mierzejewski: tutaj można uzupełnić: firearm = broń palna gwintowana //tutaj może chodzić o dwa oddzielne pozwolenia na broń: dla broni gwintowanej, dla broni gładkolufowej - zależy od kraju, askerka powinna wiedzieć dokładnie
7 hrs
  -> no nie bardzo, bo firearm zawiera też w sobie shotgun. To po prostu każda broń palna (formalnie haubica to też firearm, ale domyślnie określenie to stosuje się głównie do broni palnej, z którą się chodzi)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
firearm cerificate
pozwolenie na broń


Explanation:
W Polsce oficjalnie stosowany jest taki termin.
Być może u askerki są dwa rodzaje pozwolenia na broń: jedno dla broni gładkolufowej, drugie dla broni gwintowanej.
Askerko, którego kraju dotyczy pytanie?

Dałem agree dla leffa, ale uważam za konieczne wpisanie dodatkowej odpowiedzi w tym konkretnym aspekcie.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-05-30 10:46:52 GMT)
--------------------------------------------------

po komentarzu askerki:
shotgun certificate = pozwolenie na broń gładkolufową
firearm cerificate = pozwolenie na broń gwintowaną.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 10:17
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 170
Grading comment
dziekuje bardzo
Notes to answerer
Asker: pytanie dotyczy UK, i istotnie, sa to 2 oddzielne pozwolenia . facet poluje, gwoli scislosci

Asker: tak tez zrobilam - dziekuje !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search