13:52 Jun 27, 2006 |
Norwegian to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vedis Bjørndal Norway Local time: 21:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | client debt |
| ||
3 | client money shortfall |
|
client debt Explanation: I checked this with my friend, the insurance agent, and he said klientgjeld is not a common term in Norwegian. The context will decide whether it is debt owed to the company by clients (unlikely) or debt owed to clients by the company (much more likely). Client liability it certainly isn't - in insurance terms, liability is the maximum insured amount, which would only become 'gjeld' if an event triggered the insurance payoff. In my opinion, the safest bet would then be to translate literally, as client debt. Note also that "the company has uncovered discrepancies between client debt <and what?> in its reconciliation". Bit of singlehanded clapping here... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
client money shortfall Explanation: Kanskje denne oversettelsen passer litt? Jeg tror klientansvar kan oversettes med: client money requirement (det som må stå på en klientkonto som disponeres for en kunde) client money resources: klientmidler Er bare i startfasen når det gjelder å undersøke dette..... Reference: http://www.fsa.gov.uk/pubs/other/Client_Money_Guide.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.