06:15 Feb 28, 2002 |
Japanese to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mike Sekine Japan Local time: 18:27 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | 君は僕にとって特別な女性なんだ。 |
| ||
5 +1 | 君は僕の大切な人。 |
| ||
4 +1 | 君は僕にとってとても特別な存在だよ |
| ||
4 | Think again, Jarod! |
|
君は僕にとって特別な女性なんだ。 Explanation: Kimi wa bokuni totte tokubetu na jyosei nanda -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-28 07:00:59 (GMT) -------------------------------------------------- let me explain my answer, since I got a big red disagree for such a cheesecake translation: You could say 人 as well, but this can be misinterpreted depending on the situation. It¥'s like saying ¥"you¥'re very special person¥" - now does that mean significant other, or just a special friend? It¥'s iffy in English as well.. If you really love her and want to reassure her that she is your WOMAN, the significant other, then I strongly believe 女性 is a better translation than 人. Any any native Japanese woman - I guaran-damn-tee that 女性 sounds more special; my girlfriend here agrees too! :-) -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-28 07:02:28 (GMT) -------------------------------------------------- I meant: ¥"Ask any native Japanese women - I guaran-damn-tee that they will say 女性 sounds more special¥" Encyclopedia of pickup lines |
| |