Oct 4, 2006 11:17
17 yrs ago
French term

"valent convocation" Satz

French to German Bus/Financial Construction / Civil Engineering Öffentlicher Auftrag
Rendez vous de chantier

Les comptes-rendus de chantier valent convocation des entreprises dont la présence est requise.


Die Baustellenberichte gelten als Ladung der Auftragnehmer, deren Präsenz erforderlich ist. ??? Ich nehme an, ich habe da etwas nicht richtig verstanden.....jedenfalls ist mir der Satz überhaupt nicht klar :(, kann mir jemand helfen ???
Proposed translations (German)
2 +1 s.u.

Discussion

asptech Oct 4, 2006:
Sind etwa "Protokolle der Baustellenbesprechungen" gemeint?

Proposed translations

+1
2 hrs
French term (edited): Satz
Selected

s.u.

"Die Baustellenberichte gelten für die Unternehmen, deren Anwesenheit erforderlich ist, als Aufforderung für die Teilnahme an den Baustellensitzungen".
Es kann fast nichts anderes sein. Ich habe diesen Standardsatz im Web mehrfach angetroffen, z. B. unter dem Titel "Pénalités et retenues autres que retard d'exécution", Untertitel "Rendez-vous de chantier". Es handelt sich hier um Androhung einer Gelsdtrafe, wenn ein Unternehmen nicht an dieser Sitzung erscheint.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-10-04 13:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

Geldstrafe
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel
6 hrs
Danke, Christel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke:)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search