Oct 6, 2006 20:26
17 yrs ago
2 viewers *
German term

Vollzugsuebersicht

German to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
In un documento che riassume le iscrizioni e i dati di una società, si trova questo titolo:

Vollzugsuebersicht

Handelsgericht (città)

1 Ersterfassung abgeschlossen am XX.XX.XX Geschaeftsfall
(e segue la serie di Erfassungen o richieste di modifica ..)

Come posso tradurre il titolo in maniera corretta?
Proposed translations (Italian)
2 prospetto/stato esecutivo

Proposed translations

1 day 11 hrs
Selected

prospetto/stato esecutivo

o di esecuzione

posso solo supporre, dall'Handelgericht che viene sotto, che la tua società abbia difficoltà di tipo giudiziario. In questo caso, esecuzione andrebbe bene - ma puoi saperlo soltanto tu che hai il testo.

Sarà banalissimo ma la regola di tradurre il titolo dopo aver scritto tutto il testo resta sempre valida

per Übersicht potresti mettere invcece che 'prospetto' anche 'relazione generale/comlessiva' o q.cosa del genere

buon lavoro
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, infatti era un elenco generale di registrazioni di transazioni della società"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search