Înfundãturã

French translation: enfoncement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:Înfundãturã
French translation:enfoncement
Entered by: translator2012

15:27 Apr 14, 2007
Romanian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / defect la maşinã
Romanian term or phrase: Înfundãturã
Înfundãturã (poate surveni în urma unui accident).
Mulţumesc
translator2012
bosse / enfoncement
Explanation:
Echivalentul dat de dictionarul meu Hachette englez-francez pentru englezescul "dent" este "bosse". Tot pentru "dent", GD zice "enfoncement": Unintentional distortion caused by the impact of another component or object.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-04-14 16:13:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ma mir de solutia din Hachette, fiindca "dent" este ceva concav... "bosse", cum zice Irina, e mai degraba in afara. On verra :)
Selected response from:

Ioana Costache
Romania
Local time: 08:22
Grading comment
Mulţumesc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2bosse / enfoncement
Ioana Costache


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bosse / enfoncement


Explanation:
Echivalentul dat de dictionarul meu Hachette englez-francez pentru englezescul "dent" este "bosse". Tot pentru "dent", GD zice "enfoncement": Unintentional distortion caused by the impact of another component or object.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-04-14 16:13:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ma mir de solutia din Hachette, fiindca "dent" este ceva concav... "bosse", cum zice Irina, e mai degraba in afara. On verra :)

Ioana Costache
Romania
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mulţumesc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Stanescu: Enfoncement as zice eu aici, bosse cred ca poate fi folosit la cocoasa.
9 mins
  -> Mulţumesc!

agree  silvia karen: Tot pentru enfoncement; în limbajul familiar se mai foloseşte expresia "la voiture a eu un coup" sau "la voiture a été cabossée" :)
1 hr
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search