Jul 18, 2007 09:14
17 yrs ago
English term

hinterland

English to Norwegian Marketing Tourism & Travel phrase
det er snakk om et sted som tilbyr muligheter til skigåing...

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

omgivelser, omegn

Dette må da opprinnelig være et tysk ord?
Hinterland -> landet bak , dvs rundt omkring antagelig?
I turistbrosjyresammenheng betyr det vel antagelig skimuligheter i nærområdene ja - eller kanskje ikke helt nære, siden de valgte et slikt ord (som vel ikke er det vanligste i engelsk?)
Peer comment(s):

agree Bjørnar Magnussen : "Omegn" og "nærområder" er presise oversettelser som også passer i konteksten.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mange takk!"
1 hr

naturområde

Hinterland kan bety "område innenfor et kystområde", og da oversettes det med innland, f.eks. "kyst og innland". Ordet har etter hvert også fått betydningen "området rundt en by".

I ditt tilfelle (turistbrosjyre?) kan man kanskje oversette med "naturområde", f.eks. "Nordmarka - skiing in the hinterland of Oslo" - "Nordmarka - skigåing i naturområdet rundt Oslo".
Something went wrong...
4 hrs

oppland

F.eks. opplandet til en by. Kan også passe med bare «område» e.l. – «skimuligheter i nærområdet». Også «marka», som Bjørnar var inne på.
Something went wrong...
1 day 1 hr

villmark

Her må du nesten vurdere om hinterland (utilgjengelig, fjerntliggende landområde) er et presist anvendt uttrykk i utgangspunktet. I så fall mener jeg villmark er den beste oversettelsen. Det er imidlertid stor fare for at dette er en skribent som lefler litt med språket for å gjøre seg spennende, og et nøytralt begrep som 'utmark' kan være mer informativt - hvis du da ikke vil herme etter skribenten og gå for noe mer eksotisk enn det faktisk er. Østenfor sol og vestenfor måne...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search