let olive establish crown and king restore church

Italian translation: Fa che sia un ulivo a stabilire la corona ed un re a rifondare la Chiesa

16:01 Aug 10, 2007
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - History / Bath Abbey
English term or phrase: let olive establish crown and king restore church
It's a motto used by Bishop Oliver king when he decided to restore Bath Abbey in 1499.
Cheekita
Local time: 18:46
Italian translation:Fa che sia un ulivo a stabilire la corona ed un re a rifondare la Chiesa
Explanation:
Wikipedia: "Oliver King had a dream in which he saw a host of Angels on a ladder, the Holy Trinity and an olive tree with a crown on it". Therefore I think it refers to the olive tree and not to Oliver.
Selected response from:

Salvatore Rossi
Italy
Local time: 19:46
Grading comment
grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Fa che sia un ulivo a stabilire la corona ed un re a rifondare la Chiesa
Salvatore Rossi


Discussion entries: 3





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Fa che sia un ulivo a stabilire la corona ed un re a rifondare la Chiesa


Explanation:
Wikipedia: "Oliver King had a dream in which he saw a host of Angels on a ladder, the Holy Trinity and an olive tree with a crown on it". Therefore I think it refers to the olive tree and not to Oliver.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Oliver_King
Salvatore Rossi
Italy
Local time: 19:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Umberto Cassano
14 mins
  -> Grazie Umberto! Rimane il fatto, però, che la tua interpretazione circa il gioco Olive-Oliver è molto bella e valida e dimostra che non è mai facile tradurre motti come questo.

agree  P.L.F. Persio
1 hr
  -> Grazie Sofia!

agree  Milena Cardaci: Concordo e anche se in Italiano viene perso, per i meno informati, il gioco di parole, direi che l'italiano utilizzato da Salvatore è ottimo (Magari lascerei la fedeltà di LASCIA CHE SIA piuttosto che FA CHE SIA). Ciao
1 day 18 hrs
  -> Grazie Milena! Hai ragione sul gioco di parole, così come ho detto anche ad Umberto, ma essendo un motto troppo radicato nella cultura della L1 devi per forza accettare la perdita del gioco di parole nella traduzione...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search