Glossary entry

Polish term or phrase:

znoszenie sytuacji (stanów)

English translation:

tolerate an act or situation

Added to glossary by bartek
Sep 2, 2007 10:20
16 yrs ago
1 viewer *
Polish term

znoszenie sytuacji (stanów)

Polish to English Law/Patents Law: Taxation & Customs
Problem:
Opodatkowanie podatkiem od towarów i usług obciążenia karty kredytowej gościa hotelowego z tytułu niedowołania w terminie dokonanej przez niego rezerwacji.

W art. 8 ust. 1 pkt 2 ustawy VAT wskazano, iż świadczenie usług nie obejmuje tylko działań podatnika, lecz także zobowiązania do powstrzymywania się od dokonania czynności lub *znoszenia sytuacji*. Jednakże zobowiązanie do zaniechania lub *znoszenia stanów* podlega opodatkowaniu jeżeli zaniechania przez podatnika powodują uzyskanie bezpośredniej korzyści przez wynagradzającego. Innymi słowy, świadczenia powinny być wzajemne i ekwiwalentne. Osoba, która rezygnuje ze skorzystania z usługi, mimo tego, że za nią zapłaciła, bez wątpienia nie ponosi żadnych korzyści.
Proposed translations (English)
4 +2 tolerate an act or situation
Change log

Sep 3, 2007 14:45: bartek Created KOG entry

Discussion

bartek Sep 3, 2007:
@ Piotr --- uuuuu .... dużo straciłeś :) :)
bartek Sep 2, 2007:
@ Polangmar - Tak? To wstaw moją frazę w zdanie Piotra.
Caryl Swift Sep 2, 2007:
'thank heavens'. Sorry about the typo.
Caryl Swift Sep 2, 2007:
Piotr, theank heavens you 'highlight' the terms - particularly since you're good enough to actually provide potential answerers with sufficient context. Please - keep up the good work!!! :-)
Polangmar Sep 2, 2007:
Do bartek: termin źródłowy to "znoszenie sytuacji", a "tolerate a situation" nie jest poprawnym gramatycznie tłumaczeniem - tego dotyczy mój komentarz. O jakich prozowych "rules" mówisz i po co?
bartek Sep 2, 2007:
@ Polangmar - moim obowiązkiem jest odpowiedź na hasło pytania i przestań wstawiać jakeis neutrale tylko dlatego, że tak Ci się widzi. Piotrze - trzymaj mnie, bo się zaraz zagoruję!
bartek Sep 2, 2007:
I dzięki Ci Piotrze za wskazanie gwiazdkami lokalizacji tekstu hasła pytania w treści kontekstu. Jest to obyczaj uświęcony wieloletnią tradycją grupy. Tak trzymać!
Piotr Makuch (X) (asker) Sep 2, 2007:
Nie, Polangmar, nie są. Wiem, już kiedyś wspominałeś o tych znakach, że mylące itd.
Ja tylko chcę ułatwić kolegom odszukanie danego terminu we fragmencie. :-)
Polangmar Sep 2, 2007:
Czy przedmiotowe wyrażenia są w cudzysłowach typu asterysk?

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

tolerate an act or situation

wg tejze ustawy w tlumaczeniu tej ustawy na angielski R. Kozierkiewicza i E. Popławskiej

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-09-02 13:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

obligations to refrain from an act or to tolerate.... - tak brzmi inkryminowany punkt 2 ustawy
Peer comment(s):

agree Polangmar : Mimo tak wyraźnego;) oznaczenia rzeczownika w tekście, w propozycji widzę czasownik - a nie zawsze bezpośrednie przejście od czasownika do odpowiadającego mu rzeczownika jest możliwe. // Dyskutujemy dalej...:o) // No, teraz lepiej.:o))
3 hrs
Że co proszę? To ja mam Piotrowi tłumaczyć hasło, czy całą treść pytania? Za to mi Piotr nie płaci. Zajrzyj wreszcie do WSZYSTKICH przepisów proza. To Ty często przekraczasz prozowe rules w swoich odpowiedziach.
agree Caryl Swift : The base infinitive is also the word root for all other forms in this case. And your sentence,'obligations to tolerate...' is the correct collocation. I can't see anything in your answer that warrants a 'neutral' response.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Fiu, fiu, musiało tu być wczoraj gorąco. Podpowiedź pasuje jak ulał - DZIĘKI!. Pozdrawiam wszystkich biorących udział w dyskusji. *** :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search