Glossary entry

French term or phrase:

taxe d'abattage

German translation:

Abschussgebühr

Added to glossary by Marion Hallouet
This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 6, 2007 17:12
16 yrs ago
2 viewers *
French term

taxe d'abattage

French to German Other Other Chasse
Chasse à l’approche en forêt ou en milieu ouvert de juin à septembre. Sorties illimitées avec ou sans accompagnement.
Tarif comprenant les sorties, *la taxe d’abattage*, la venaison et le trophée.

Ist hier die "Schlachtsteuer" gemeint oder die "Abschussgebühr" ?
Change log

Nov 12, 2007 17:57: Marion Hallouet Created KOG entry

Discussion

Marion Hallouet (asker) Nov 6, 2007:
Ich bedanke mich bei allen und wünsche einen schönen Abend! Ich werde wohl noch etwas "jagen" müssen. Ich würde aber auch gerne Punkte vergeben......
GiselaVigy Nov 6, 2007:
Alle Abschussgebühren von Nova-Jagd im Inland sind einheitlich, unabhängig von Region und Revier. Bei uns gibt es grundsätzlich keine Pauschalangebote, sondern eine Abschussgebühr, die nur anfällt, wenn das Stück auch zur Strecke kommt.

In Ihrem Jagdaufenthalt zeichnen Sie mit dem Revierleiter eine Abschuss- und Trophäenermittlung ab, die Grundlage der Berechnung für eine Abschussgebühr ist.


Rehwild


Ricke, Kitz, Jährling 100,-

Bock bis 200 g 190,-
bis 250 g 260,-
bis 300 g 390,-
bis 350 g 480,-
bis 400 g 740,-
bis 450 g 920,-
darüber pro 10 g 36,-
Angeschweißt, nicht gefunden 250,- EUR pauschal




Marlon Marti (X) Nov 6, 2007:
ja "Abschussgebühr" ist im Zusammenhang mit jagen besser.
Bsp:
http://www.jesner.de/Abschussgebuhr/abschussgebuhr.html
tmscherz Nov 6, 2007:
beim vögel-abschießen spricht man von "abattre", dann würde ich auf jeden fall "abschussgebühr" vorziehen. bei größerem getier weiß ichs nicht. aber abschussgebühr ist meiner ansicht nach plausibler.
Konrad Schultz Nov 6, 2007:
Ist da ein Unterschied?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search