Spanish term
bandera de niebla
"Es bandera de niebla su poncho al viento..."
and i can't quite figure out what they mean. Is his poncho a foggy flag, a flag against the fog?
Any help will be welcome. Thanks,
Bob
Proposed translations
blurred figure in the distance
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-10 15:00:41 GMT)
--------------------------------------------------
'lo saludan las flautas del pajonal' , poéticamente el pajonal son flautas, por su forma esbelta y por el sonido que hacen al soplar el viento.
I appreciate and agree with your comments; it has to do with the dust and visibility. ¿pero qué son las cañas del cañaveral? (que en la versión que tengo son "las flautas del pajonal")? Son flautas reales - lo cual dudo - o es un sonido que hace la caña? |
waving flag of fog
I would put it something like this in order to avoid saying "foggy flag" which doesn't sound all that great in English.
Hope this helps you.
I agree about "foggy flag"; I said it that way to use the WORST possible translation, in hopes that others' would be better. I still don't get, though, the idea or image. Unless it's about the dust being raised, as suggested by Sr. Martilotti |
Discussion