International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV! Join us for an unforgettable event honoring the vital role of translators worldwide. From enlightening discussions to interactive workshops, come together with fellow language enthusiasts to commemorate the art of translation. Get ready to be inspired, educated, and empowered as we unite in celebrating the diverse languages and cultures that enrich our world. Don't miss out on this exciting opportunity to connect and elevate your passion for translation!

Nov 10, 2007 13:34
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

bandera de niebla

Spanish to English Art/Literary Music
The song "El Arriero" says;

"Es bandera de niebla su poncho al viento..."

and i can't quite figure out what they mean. Is his poncho a foggy flag, a flag against the fog?

Any help will be welcome. Thanks,

Bob

Discussion

Marcelo Silveyra Nov 10, 2007:
Technically, it's a flag made of fog, or better put, fog in the shape of and moving like a flag. This, of course, is a metaphorical description of the poncho, a lot more poetic than "foggy flag" and something completely different from "flag against t....

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

blurred figure in the distance

el texto es poético y descriptivo. Me imagino al arriero a caballo, visto desde lejos, en medio del polvo que se levanta por el andar de los animales, o en una mañana neblinosa, su poncho ondeando, que se divisa atenuado por la distancia, la niebla, el polvo ... y lo saludan las cañas del cañaveral ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-10 15:00:41 GMT)
--------------------------------------------------

'lo saludan las flautas del pajonal' , poéticamente el pajonal son flautas, por su forma esbelta y por el sonido que hacen al soplar el viento.
Note from asker:
I appreciate and agree with your comments; it has to do with the dust and visibility. ¿pero qué son las cañas del cañaveral? (que en la versión que tengo son "las flautas del pajonal")? Son flautas reales - lo cual dudo - o es un sonido que hace la caña?
Peer comment(s):

agree Maria523
7 hrs
gracias Maria
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

waving flag of fog

"his poncho a waving flag of fog (in the wind)"

I would put it something like this in order to avoid saying "foggy flag" which doesn't sound all that great in English.

Hope this helps you.
Note from asker:
I agree about "foggy flag"; I said it that way to use the WORST possible translation, in hopes that others' would be better. I still don't get, though, the idea or image. Unless it's about the dust being raised, as suggested by Sr. Martilotti
Something went wrong...
5 hrs

“A banner of mist his poncho in the wind”

atendiendo al tono poético
Something went wrong...
8 hrs

it's a waving flag made of mist his poncho shaken by the wind

Según mi parecer esta es la idea del poeta, a flag made of mist, and like a flag is shaken by the wind
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search