Feb 22, 2008 11:58
16 yrs ago
2 viewers *
Polish term

OBYWATELU PUŁKOWNIKU!

Polish to English Art/Literary Government / Politics zwroty powitalne
jak przetlumaczyc slowo OBYWATELU zeby oddac socjalistyczny charakter?

Discussion

Swift Translation Feb 25, 2008:
Nikomu tego zabronić nie mogę, mamy wszak demokrację, jednak nie mogę pozwolić aby mnie obrażano, szczególnie z byle powodu.
Maciek Drobka Feb 25, 2008:
Przepraszam Panią, jeśli uraziłem ją zapędzeniem się z formą 'Ty'. Jeśli Panią język lub palce świerzbią do komentowania, to prosiłbym chociaż o udzielenie podobnego prawa innym.
Swift Translation Feb 25, 2008:
Po pierwsze nie jestem z panem na ty, po drugie prosze swoje frustracje wyładowywać gdzie indziej.
Maciek Drobka Feb 25, 2008:
A ja jeszcze nie widziałem, żeby ktoś miał takie trudności w rozumieniu tekstu pisanego. Jak widzisz, świat jest pełen niespodzianek.
Swift Translation Feb 25, 2008:
Jeszcze nie widziałam żeby ktoś się tak złościł że nie wybrano jego odpowiedzi ;) I tak upierał się przy dosłownym tłumaczeniu będąc tłumaczem zawodowym ;)
Maciek Drobka Feb 24, 2008:
Zgadzam się w 100%, że komentarze świadczą najlepiej o ich autorze. I to jest chyba najlepszy komentarz do tej sprawy.
Justyna Hernik (asker) Feb 24, 2008:
Witam. naprawde nie wiem o co chodzi, ale jesli jakos choc nie wiem jak, Pana urazilam to bardzo przepraszam. Wybralam odpowiedz najlepiej pasujaca do mojego tekstu i nie bylo w tym zadnej zlosliwosci, wiec nie wiem czemu Pan tak sadzi. Nie mam nic do Pana ani do Pana komentarzy wiec moze zostawmy juz ten temat. A pana komentarze swiadcza chyba o Panu a nie o mnie. Pozdrawiam goraco i prosze sie nie stresowac bo nie ma czym. Naprawde dziekuje za podane odpowiedzi.
Maciek Drobka Feb 24, 2008:
Czyli Towarzyszu Pułkowniku, wbrew zadanemu pytaniu. Tryb złośliwości albo braku czegoś, czego po imieniu nie nazwę, bo moderator mógłby mnie obsztorcować.
Justyna Hernik (asker) Feb 23, 2008:
Klient decyduje a nie ja wiec jesli to Panu przeszkadza to Pana sprawa. Mi nie przeszkadza decyzja klienta. Ale ma Pan racje co do tego ze udzielono odpowiedzi i powinnam wybrac ktora mi bardziej pasuje. Podoba mi sie Comrade Colonel, dziekuje bardzo za wszytkie propozycje i za pomoc:)
Maciek Drobka Feb 23, 2008:
Dziwna przyczyna rezygnacji klienta -- bo tłumaczowi nie podobała się żadna wersja tłumaczenia. Poza tym rezygnacja ta nie ma tu najmniejszego znaczenia. Zostały udzielone odpowiedzi i pytanie należałoby zamknąć w ludzki sposób.
Justyna Hernik (asker) Feb 23, 2008:
żadna z wersji mi się nie podobała więc klient zrezygnował z tego wyrazu.
Maciek Drobka Feb 22, 2008:
Proszę o podanie 'innego' powodu zamknięcia tego pytania.

Proposed translations

-1
3 mins
Selected

COMRADE COLONEL!

może tak...
Peer comment(s):

disagree Michal Berski : to jest "Towarzyszu"
0 min
proszę więc o lepszą propozycję :)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+3
14 mins

Citizen Colonel!

Proponuję tak po prostu, dla zachowania kolorytu.

http://tinyurl.com/2o44y4 (trzeba mocno przewinąć w dół)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-02-22 12:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ciekawy też przykład tutaj:
http://tinyurl.com/2pv9w4
Peer comment(s):

agree Michal Berski : ano tak, "Obywatelu" wprowadziła Rewolucja Francuska
1 min
dziękuję
agree Vanda Nissen
9 mins
dziękuję
agree maciejm
4 hrs
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search