pushing

Spanish translation: se introduce

15:36 Feb 24, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: pushing
Estoy traduciendo un texto sobre tecnología Push, y generalmente no traduzco "Push", pero en este caso lo convierten en verbo para explicar las funciones de la aplicación, y aquí es ya donde me pierdo. Alguna sugerencia?? "When **pushing** an update to this page at a later time, the icon can change to an unread state" O bien, "**Push** a custom icon along with the web page".

Gracias!!
Marga Dorao
Local time: 12:46
Spanish translation:se introduce
Explanation:
Me parece que esa es la idea de lo que dice:

Cuando se introduce una actualización...

(por parte del servidor, que es lo que es "Push technology según http://en.wikipedia.org/wiki/Push_technology)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-24 17:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre lo de "icon", yo diría introducir o incorporar un ícono. Saludos Marga =)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-24 17:54:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada. Según lo que leí en el enlace que puse arriba, esa tecnología o protocolo es simplemente que una actualización o comunicación se origina desde un servidor (de una página web, por ejemplo), en lugar de ser un usuario el que pida una acción a la página. Así que introducir o incorporar tiene sentido. ¡Suerte!
Selected response from:

EngtoSpaTrans
United States
Local time: 11:46
Grading comment
Muchas gracias a los dos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3empujar
Henry Hinds
3se introduce
EngtoSpaTrans


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
empujar


Explanation:
Buena palabra en castellano, ¿qué tiene de malo?

Henry Hinds
United States
Local time: 10:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: A veces lo obvio es difícil de ver... Quizá tengas razón, Henry! Gracias!

Asker: Una pregunta, Henry, si no te importa. ¿Como traducirías "push a custom icon along with the web page"? No me sale una traducción muy creíble de momento... Te agradecería si tuvieras alguna sugerencia. Un millón de gracias!

Asker: Gracias de todos modos!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
5 mins
  -> Gracias, AVRVM.

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT
14 hrs
  -> Gracias, Tomás.

agree  abenitas
2 days 20 hrs
  -> Gracias, Abenitas.
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se introduce


Explanation:
Me parece que esa es la idea de lo que dice:

Cuando se introduce una actualización...

(por parte del servidor, que es lo que es "Push technology según http://en.wikipedia.org/wiki/Push_technology)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-24 17:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre lo de "icon", yo diría introducir o incorporar un ícono. Saludos Marga =)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-24 17:54:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada. Según lo que leí en el enlace que puse arriba, esa tecnología o protocolo es simplemente que una actualización o comunicación se origina desde un servidor (de una página web, por ejemplo), en lugar de ser un usuario el que pida una acción a la página. Así que introducir o incorporar tiene sentido. ¡Suerte!

EngtoSpaTrans
United States
Local time: 11:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Muchas gracias a los dos!
Notes to answerer
Asker: Mil gracias, Álvaro, la verdad es que me convence bastante tu respuesta...

Asker: Muchas gracias de nuevo! Por todo tu esfuerzo y tu ayuda!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search