Den Entnahmen seien Darlehen in Form von Festgeldverträgen zu Grunde gelegt ..

Spanish translation: s.u.

12:39 Mar 3, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / banca
German term or phrase: Den Entnahmen seien Darlehen in Form von Festgeldverträgen zu Grunde gelegt ..
Den Entnahmen von den Insolvenzsonderkonten seien dann jeweils Darlehen in Form von "Festgeldverträgen" zu Grunde gelegt worden, die eine Höhe von 1,0 bis 1,5% per anno über dem Zinssatz der Hausbank des Verwalters liegende Verzinsung vorgesehen hätten.

(???)
Marta Riosalido
Spain
Local time: 08:00
Spanish translation:s.u.
Explanation:
Parece que el administrador concursal en este caso había dispuesto o extraido dinero de las cuentas fiduciarias que suelen tener los administradores concursales, destinadas a gestionar la entrada y salida de dineros dentro del procedimiento concursal, o respectivamente dentro del marco de su administración fiduciaria de la empresa. Y parece que ahora tiene que rendir cuentas, o dar explicaciones, porqué extrajo esas cantidades de dinero, en qué concepto y para qué fin...

Una propuesta de traducción (lo que está entre [] son alternativas para elegir a discreción):

"Las retiradas [o disposiciones] de dinero que se efectuaron de las cuentas bancarias reservadas para la gestión concursal, se habrían efectuado en cada caso a título de [o en base a] préstamos, en forma de "[contratos de] depósitos a plazo fijo", con una tasa de interés anual del 1,0 al 1,5% por encima de la tasa de intereses del banco doméstico [o personal] del administrador concursal [o síndico]."

No me gusta mucho mi propia traducción de "Insolvenzsonderkonto" (="Insolvenzanderkonto", viene a ser lo mismo) y de momento no he encontrado ninguna traducción mejor. Pero seguro que eso existe también aquí en España y tiene un nombre concreto...

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-03 18:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

Poder, podría ser. Pero un "Insolvenzanderkonto" siempre es una cuenta "especial" en este sentido, de manera que regularmente suelen ser lo mismo. Que en este caso se pueda tratar de una cuenta más especial que el habitual "Insolvenzanderkonto" puede ser - pero lo tienes que ver con el contexto que te dé el caso...

Salu2
Selected response from:

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 08:00
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1s.u.
MALTE STADTLANDER


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Parece que el administrador concursal en este caso había dispuesto o extraido dinero de las cuentas fiduciarias que suelen tener los administradores concursales, destinadas a gestionar la entrada y salida de dineros dentro del procedimiento concursal, o respectivamente dentro del marco de su administración fiduciaria de la empresa. Y parece que ahora tiene que rendir cuentas, o dar explicaciones, porqué extrajo esas cantidades de dinero, en qué concepto y para qué fin...

Una propuesta de traducción (lo que está entre [] son alternativas para elegir a discreción):

"Las retiradas [o disposiciones] de dinero que se efectuaron de las cuentas bancarias reservadas para la gestión concursal, se habrían efectuado en cada caso a título de [o en base a] préstamos, en forma de "[contratos de] depósitos a plazo fijo", con una tasa de interés anual del 1,0 al 1,5% por encima de la tasa de intereses del banco doméstico [o personal] del administrador concursal [o síndico]."

No me gusta mucho mi propia traducción de "Insolvenzsonderkonto" (="Insolvenzanderkonto", viene a ser lo mismo) y de momento no he encontrado ninguna traducción mejor. Pero seguro que eso existe también aquí en España y tiene un nombre concreto...

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-03 18:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

Poder, podría ser. Pero un "Insolvenzanderkonto" siempre es una cuenta "especial" en este sentido, de manera que regularmente suelen ser lo mismo. Que en este caso se pueda tratar de una cuenta más especial que el habitual "Insolvenzanderkonto" puede ser - pero lo tienes que ver con el contexto que te dé el caso...

Salu2

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
¡Gracias!
Notes to answerer
Asker: ¿No podría ser una cuenta especial? (por lo de SONDERkonto?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
9 mins
  -> Gracias, AVRVM.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search