Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
de série
English translation:
standard model
Added to glossary by
Lia Fail (X)
Dec 24, 2000 12:06
23 yrs ago
Portuguese term
PRIMEIRA ESPECIAL, & COMPLETAMENTE DE SÉRIE
Portuguese to English
Art/Literary
"A etapa de ontem tinha sido uma das melhores, ao ser 12ª na PRIMEIRA ESPECIAL e 14ª da geral..."
This is a particular term to describe a phase of a motorbiking trial
"...já que a motard não alinhou desta vez com a moto habitual, mas sim com uma 660 Rallye, COMPLETAMENTE DE SÉRIE, cedida pela KTM..."
Standard series KTM bike????
Merry Christmas!
This is a particular term to describe a phase of a motorbiking trial
"...já que a motard não alinhou desta vez com a moto habitual, mas sim com uma 660 Rallye, COMPLETAMENTE DE SÉRIE, cedida pela KTM..."
Standard series KTM bike????
Merry Christmas!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
the "FIRST SPECIAL STAGE"
For the second question, what about something related to the factory? Perhaps "factory-standard bike". I dunno...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, special stage is the correct term (I also doublechecked on web) and your other suggestion put me on the right track.
Thanks to all!"
11 hrs
with 12th (resul) in first special and 14th place in general account ... completerly serial bike
"A etapa de ontem tinha sido uma das melhores, ao ser 12ª na PRIMEIRA ESPECIAL e 14ª da geral..."
The yesterday lap (stage) has been one of the best, being 12th among first special and 14 in general
"...já que a motard não alinhou desta vez com a moto habitual, mas sim com uma 660 Rallye, COMPLETAMENTE DE SÉRIE, cedida pela KTM..."
since ... .. not alined with habitual (usual) bike, but, yes, with Rallye 660 - a completely serial bike provided by KTM.
Feliz Ano Novo!
Merry Xmas and Happy New year!
The yesterday lap (stage) has been one of the best, being 12th among first special and 14 in general
"...já que a motard não alinhou desta vez com a moto habitual, mas sim com uma 660 Rallye, COMPLETAMENTE DE SÉRIE, cedida pela KTM..."
since ... .. not alined with habitual (usual) bike, but, yes, with Rallye 660 - a completely serial bike provided by KTM.
Feliz Ano Novo!
Merry Xmas and Happy New year!
11 hrs
with 12th (resul) in first special and 14th place in general account ... completerly serial bike
"A etapa de ontem tinha sido uma das melhores, ao ser 12ª na PRIMEIRA ESPECIAL e 14ª da geral..."
The yesterday lap (stage) has been one of the best, being 12th among first special and 14 in general
"...já que a motard não alinhou desta vez com a moto habitual, mas sim com uma 660 Rallye, COMPLETAMENTE DE SÉRIE, cedida pela KTM..."
since for this time ... .. not alined with habitual (usual) bike, but, yes, with Rallye 660 - a completely serial bike provided by KTM.
Feliz Ano Novo!
Merry Xmas and Happy New year!
The yesterday lap (stage) has been one of the best, being 12th among first special and 14 in general
"...já que a motard não alinhou desta vez com a moto habitual, mas sim com uma 660 Rallye, COMPLETAMENTE DE SÉRIE, cedida pela KTM..."
since for this time ... .. not alined with habitual (usual) bike, but, yes, with Rallye 660 - a completely serial bike provided by KTM.
Feliz Ano Novo!
Merry Xmas and Happy New year!
23 hrs
a standard road bike, provided by KTM
or,
a standard model road bike, provided by KTm
This is the one you can buy from a showroom.
"serial bike" makes no sense in English. The alternative expression is "homologated". This means that the state of tune and all options have been registered, and have reached a certain number of units made. But the formal term is out of place here. I have never heard the word said in English, only in French and Italian.
a standard model road bike, provided by KTm
This is the one you can buy from a showroom.
"serial bike" makes no sense in English. The alternative expression is "homologated". This means that the state of tune and all options have been registered, and have reached a certain number of units made. But the formal term is out of place here. I have never heard the word said in English, only in French and Italian.
1 day 57 mins
stock
In the US, this is the term for "de série" in this context.
Something went wrong...