Glossary entry (derived from question below)
Jun 6, 2008 10:30
16 yrs ago
English term
binding
English to Greek
Other
Engineering (general)
Check for alignment of moving parts, binding of moving parts = αν τα κινούμενα μέρη εμποδίζονται
Proposed translations
(Greek)
4 +2 | σφιγμένα | Costas Zannis |
3 +3 | σύνδεση | Eleni Makantani |
Change log
Jun 9, 2008 21:50: Costas Zannis Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
σφιγμένα
Αν πρόκειται για ηλεκτρικό εργαλείο, όπως ψυχανεμίζομαι, και τα "κινητά μέρη" είναι τρυπάνια, κατσαβίδια, δίσκοι κοπής κλπ κλπ, αυτό που ζητάει το κείμενο είναι να είναι "ευθυγραμμισμένα/κεντραρισμένα" (όχι "εκκεντρα") και να είναι "σφικτά προσαρμοσμένα/σφιγμένα".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-06 12:38:40 GMT)
--------------------------------------------------
Είναι μια άλλη άποψη το "μπλοκάρει", αν και το έχω συνδέσει με αρνητικές κατάστάσεις. Νομίζω τα "σφιμένα", "καλοσφιγμένα", "σφικτά προσαρμοσμένα" είναι καταλληλότερα για την περίπτωση.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-06 13:04:03 GMT)
--------------------------------------------------
Κι εκείνο το "moving parts" δεν καταπίνεται εύκολα, κινεζοφέρνει. Όλα αυτά, τα τρυπάνια τα κατσαβίδια και τα ρέστα, συνήθως τα λέμε "εξαρτήματα". "Αccessories" και "bits" τα λέει η B&D εξ ου και κάποιοι τα μεταφράζουν "μύτες".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-06 12:38:40 GMT)
--------------------------------------------------
Είναι μια άλλη άποψη το "μπλοκάρει", αν και το έχω συνδέσει με αρνητικές κατάστάσεις. Νομίζω τα "σφιμένα", "καλοσφιγμένα", "σφικτά προσαρμοσμένα" είναι καταλληλότερα για την περίπτωση.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-06 13:04:03 GMT)
--------------------------------------------------
Κι εκείνο το "moving parts" δεν καταπίνεται εύκολα, κινεζοφέρνει. Όλα αυτά, τα τρυπάνια τα κατσαβίδια και τα ρέστα, συνήθως τα λέμε "εξαρτήματα". "Αccessories" και "bits" τα λέει η B&D εξ ου και κάποιοι τα μεταφράζουν "μύτες".
Peer comment(s):
agree |
Sokratis VAVILIS
: Σωστά ψυχανεμίζεσαι
18 mins
|
Ευχαριστώ Σωκράτη.
|
|
agree |
Evi Prokopi (X)
2 hrs
|
Ευχαριστώ Eύη.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ όλους"
+3
4 mins
σύνδεση
σύνδεση
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-06-06 10:34:40 GMT)
--------------------------------------------------
Όπως το καταλαβαίνω, όχι αν εμποδίζονται τα κινητά μέρη, αλλά αν έχουν μπει καλά στη θέση τους
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-06 10:35:49 GMT)
--------------------------------------------------
bind = to tie tightly or to fasten
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-06-06 10:36:52 GMT)
--------------------------------------------------
tie, fasten; wrap, cover, bandage; restrain; firmly unite; obligate; fasten together the pages of a book and place them in a cover; stick together, cohere; restrict, be tight
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-06-06 10:34:40 GMT)
--------------------------------------------------
Όπως το καταλαβαίνω, όχι αν εμποδίζονται τα κινητά μέρη, αλλά αν έχουν μπει καλά στη θέση τους
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-06 10:35:49 GMT)
--------------------------------------------------
bind = to tie tightly or to fasten
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-06-06 10:36:52 GMT)
--------------------------------------------------
tie, fasten; wrap, cover, bandage; restrain; firmly unite; obligate; fasten together the pages of a book and place them in a cover; stick together, cohere; restrict, be tight
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
41 mins
|
agree |
Tina Lavrentiadou
: Έχω συναντήσει παρόμοια περίπτωση και νομίζω κι εγώ ότι εννοεί αν είναι καλά τοποθετημένα ή "προσαρμοσένα", ή συνδεδεμένα, όπως λες και συ. Χωρίς αρνητική σημασία, παρ' όλο που το "alter" στο τέλος μας μπερδεύει.
1 hr
|
agree |
Evi Prokopi (X)
4 hrs
|
Discussion
http://tinyurl.com/4nxvzo
Έχω την εντύπωση ότι λείπει ενα *mis* από το alignment.
Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other parts that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, binding of moving parts, breakage of parts, mounting, and any other conditions that may alter its operation.