Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
mal eben
French translation:
à l'improviste, spontanément / pour une fois / brièvement, furtivement
Added to glossary by
lorette
Jul 14, 2008 06:15
15 yrs ago
German term
mal eben
Non-PRO
German to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,
**Mal eben** kurz raus zu zweit. Zeit für sich selbst nehmen und einfach ein paar schöne Tage verbringen.
Wer möchte das nicht ab und zu?
Je n'arrive pas à caser ce "mal eben" en français. Dans le sens de "furtivement" ?
Mal eben = kurz, si je ne m'abuse.
D'avance merci.
Très bon 14 juillet à tou(te)s !
**Mal eben** kurz raus zu zweit. Zeit für sich selbst nehmen und einfach ein paar schöne Tage verbringen.
Wer möchte das nicht ab und zu?
Je n'arrive pas à caser ce "mal eben" en français. Dans le sens de "furtivement" ?
Mal eben = kurz, si je ne m'abuse.
D'avance merci.
Très bon 14 juillet à tou(te)s !
Proposed translations
(French)
4 +1 | à l'improviste, un peu |
Artur Heinrich
![]() |
4 +1 | pour une fois |
René VINCHON (X)
![]() |
3 | Et si on (se) faisait (...)? |
Claire Bourneton-Gerlach
![]() |
3 | un break |
Schtroumpf
![]() |
Change log
Jul 14, 2008 06:16: lorette changed "Field (specific)" from "Gaming/Video-games/E-sports" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
à l'improviste, un peu
Als Anregung zum Start in die Woche ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2008-07-16 07:38:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Meinen Dank (auch für den Tipp "Antwerpen")
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2008-07-16 07:38:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Meinen Dank (auch für den Tipp "Antwerpen")
Note from asker:
Bonjour et merci Artur. Je pensais également à "spontanément". |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tou(te)s ! Toutes les propositions pourraient convenir :o) Bonne journée."
+1
1 hr
pour une fois
à mon avis, c'est le sens de l'expression.
Ici par exemple "pour une fois, faire une virée à deux".
Ici par exemple "pour une fois, faire une virée à deux".
Peer comment(s):
agree |
Sylvain Leray
: je le comprends aussi dans ce sens, mais "spontanément" passerait aussi très bien.
1 hr
|
3 hrs
Et si on (se) faisait (...)?
-
1 day 4 hrs
un break
"mal eben" équivaut souvent à "une seconde" (hältst du das mal eben fest, bitte?), mais ici ça n'irait pas bien sûr.
Donc, pour la notion de "brièvement", je te propose "faire un break à deux" ou qqc dans ce registre.
Donc, pour la notion de "brièvement", je te propose "faire un break à deux" ou qqc dans ce registre.
Note from asker:
Bonjour et merci Wiebke. J'étais partie sur "s'évader à deux". |
Something went wrong...