Jul 20, 2008 08:44
15 yrs ago
8 viewers *
English term

Performance Related Fee

English to Polish Bus/Financial Marketing
system wynagradzania agencji reklamowych - z góry przepraszam za obszerny kontekst
nie znalazłem czystej definicji nigdzie ale problemem jest również to, że jest to używane wspólnie z Payment By Results - więc wszelkie tłumaczenia musiałyby uwzględniać różnicowalność tychże terminów (http://www.google.pl/search?hl=pl&q="payment by results" &bt...
PAYMENT BY RESULTS SCHEMES
How it works
Payment by Results (PBR) schemes are incorporated in an increasing number of client–agency contracts (44% of creative agency agreements according to PFA 2003), with an incentive based on achieving mutually agreed Key Performance Indicators (KPI’s) and goals. The intention is to devise a win/win situation with better, more measurable outcomes for the client and the potential for a significantly higher return for the agency. PBR schemes work best over a number of years as this
timeline allows for better measurement of results.

(http://www.eaca.be/_upload/documents/publications/Agency Rem...

wszelkie propozycje i przyczynki do dyskusji mile widziane

Discussion

Marek Daroszewski (MrMarDar) (asker) Jul 20, 2008:
Michał - może różnić się w zależności od wyniku; część może być gwarantowana, część obarczona ryzykiem; może być wynagrodzenie bazowe + element zmienny za wynik - ale nie linowo, np. za osiągniecie 50% celu = 25%; za 75% = 50%; za 90% = 75%, za 100% = 100% (wielkości tylko przykładowe); B. proszę daj odpowiedź w miejscu tradycyjnie przeznaczonym na odpowiedzi - również dla Resource Package Fee
Michal Labedzki Jul 20, 2008:
czy przysluguje niezaleznie od niego, w stalej, czy zmiennej (zaleznej od wyniku:)) wysokosci?
Michal Labedzki Jul 20, 2008:
ok, w tym kontekscie (i tylko w tym - bez wprowadzania tego do glosariusza) proponowalbym proste: RPF jako 'wynagrodzenie na czas pracy/za pracę' a PRF jako 'wynagrodzenie za efekt/wynik'. pytanie czy to drugie jest uzalenione bezwzglednie od wyniku, czy
Marek Daroszewski (MrMarDar) (asker) Jul 20, 2008:
Michał - tak, te wszystkie sposoby wynagradzania są powiązane ze sobą. Nie chodzi tylko i wyłącznie o samą 'sprawność' przeprowadzenia kampanii, ale też o to, żeby zrealizować zadane założenia (np. zwiększyć świadomość do poziomu x%). Problem w chwytliwym przekładzie wyrażenia
Michal Labedzki Jul 20, 2008:
dopiero wlasciwe, bananowo wysokie wynagrodzenie za sprawnie przeprowadzona kampanie ;)
Michal Labedzki Jul 20, 2008:
hm, ja widze to tak: ze performance related fee [PRF] i resource package fee [RPF] sa ze soba powiazane. to drugie ma na celu 'wyzywienie' agencji w czasie gdy pracuje nad duzym zleceniem (tzn, miesieczne pensje pracownikow), a to pierwsze stanowic ma ...

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

wynagrodzenie/honorarium uzależnione od wyników

Wedlug mnie "payment by results" oznacza dokladnie to samo. Dlaczego uwazasza, ze musisz koniecznie rozroznic te terminy w tekscie? Moze wystarczy, ze w nawiasie wpiszesz (ang. XY lub ZX). Jak wiemy, ang. lubi wszystko dwoic i troic - np. terms and conditions, rules and regulations, wiec moze wystarczy trzymac sie jednej wersji w jezyku polskim. Jak uwazasz?

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-07-20 09:13:38 GMT)
--------------------------------------------------

widze, ze na polskich stronach jest wydajnosc vs wyniki/rezultat, jednak ja wole te proste rozwiazania :)
Note from asker:
Oczywiście uniknięcie tłumaczenia terminu jest najprostrzym wyjściem. Ale z natury uparty jestem więc szukam rozróznienia między PRF i PBR
Peer comment(s):

agree Darek Koter (X)
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search