Glossary entry

English term or phrase:

dab

Romanian translation:

cambulă, limbă

Added to glossary by SilviuM
Jul 28, 2008 07:44
16 yrs ago
English term

"dab"

Homework / test English to Romanian Other Cinema, Film, TV, Drama concurs televizat
Rog doar traducatorii ROMANI experimentati cu argoul britanic sa-mi raspunda.


"ANNE
Hazel, in the animal kingdom, the name of which small flat fish is also a term for a fingerprint or a brief application of something moist such as paint?

HAZEL
A dab.

ANNE
Correct."

***

"The Weakest Link", S07 - E124
Proposed translations (Romanian)
3 +1 cambulă

Proposed translations

+1
45 mins
Selected

cambulă

Nu văd de ce ar fi vorba de argou aici. E un concurs TV la care participanţii răspund la diverse întrebări, nu? Sau e o cacealma?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-28 11:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

E posibil, nu am urmărit niciodată respectivul "show". Cred că e foarte greu să transpui acel ceva în română astfel încât să-şi păstreze farmecul...umorul britanic în general este foarte dificil de transpus într-o altă limbă, poate de aceea nici nu e gustat decât de cei care înţeleg lb. engleză şi cultura britanică foarte bine.
Nu ştiu ce să zic de "plătică"...sinceră să fiu, nu-mi zice nimic.
Hmm...întotdeauna am avut impresia că sarcasmul/umorul britanic devine sec după traducere...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-07-29 08:48:09 GMT)
--------------------------------------------------

Eu tot nu mă prind. Poate mai degrabă prind o plătică cu undiţa decât tâlcul din contextul de faţă. Cambula e o altă specie de peşte, nu are a face cu plătica, decât poate prin faptul că ambii peşti sunt plaţi, dar există o grămadă de peşti plaţi pe lumea asta! Mi se pare ciudat să schimbăm sensul doar de dragul unui tâlc dubios.
Mă gândesc că, în cazul în care ar fi vorba de o subtitrare, şi aş auzi şi varianta engleză, aş zice că e o aiureală. Asta pentru că eu ştiu multe denumiri de peşti în engleză, ştiu şi cum arată i să-i şi pescuiesc...dar probabil conteazămai puţin denumirea peştelui pentru un public care nici măcar nu a văzut vreodată o plătică vie. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-07-29 08:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fishing.co.uk/article.php3?id=259

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-07-29 16:45:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

O traducere care se vrea bună trebuie să fie cât mai accesibilă.
Sunt de acord cu "limba"...it makes sense somehow, oricum mult mai OK decât "plătica" :-)
Note from asker:
Dar de ce sa NU fie vorba si de argou? Intr-un concurs ca "Lantul Slabiciunilor" ESTE vorba si de argou. :) E un concurs interactiv de cultura generala - fulger; trebuie sa fii rapid(-a) in gandire, iar de gresesti raspunsul, pleci cu ZERO. :) P.S. M-am gandit la plătică...
"Show" in sens peiorativ? :) Numai prezentatorul strica spectacolul, dar in rest, e interesant. Nu l-am putut urmari nici eu, recunosc, dar pe cel in ver. "Andrei. Andrei Gheorghe." :P
Nicio grija, e "limba"! :P Limba (peste, rar pt. "cambula") si "limba" (dara de vopsea)
Si... eu nu traduc doar de dragul publicului, sa inteleaga si nea Nelu ce se vorbeste. :) Eu traduc - adaptez cum e corect, sa aiba nu doar sens / logica in limba :P - tinta, ci sa si aiba STIL(!) :) Deci, nu m-am oprit la "platica" fiindca, deh!, era un peste PLAT acolo... Am mai cercetat si am gasit ca ar fi mai indicat sa folosesc... "limba". :P
Peer comment(s):

agree Liviu-Lee Roth : desi cambula este corect, as merge cu platica- e mai popular
17 hrs
Mulţumesc.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "E limba (ver. rara pt. platica). :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search