This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 21, 2008 18:41
16 yrs ago
Hungarian term

Völgyidőszak

Hungarian to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Elektrische Energie
Vertrag, Preisbestimmungen, E-Energie:

Aufteilung lt.Vertrag in: csúcsidőszak, völgyidőszak, mélyvölgyi időszak.

Die Aufteilung ist in Deutschland anscheinend mehrfach möglich:

A)
In zwei: Hauptlast-, Nieder(Schwach)lastperiode(zeit?)

B)
In drei: Spitzenlast, Mittellast, Grundlast

Entspricht letzteres der Aufteilung "csúcsidőszak, völgyidőszak, mélyvölgyi időszak" oder gibt es da etwas, worauf ich nicht gestoßen bin?

Die Entsprechung im deutschen Gebrauch für den zweiten Teil der Zusammensetzung ist mir auch nicht ganz klar. Ist es -periode oder -zeit?

Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations (German)
4 Taalzeit
Change log

Aug 21, 2008 20:25: Christian Schneider changed "Language pair" from "German to Hungarian" to "Hungarian to German"

Proposed translations

21 hrs

Taalzeit

hat mit der zeitliche Einteilung der Entnahme was zu tun. In U. liegen diese Begriffe anders.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2008-08-23 06:53:24 GMT)
--------------------------------------------------

hast nicht verstanden, was ich sagte. Das hat nichts mit Geographie zu tun, und ist eine in U. gebräuchliche Definition eines Planungsbestandteiles. Ich würde die De. Begriffe nicht 1:1 übernehmen (habe ich in diesem Zusammenhang nie).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2008-08-24 07:17:21 GMT)
--------------------------------------------------

in solchen Fällen schreibt der Ü. eine Fußnote. In der kann man schreiben, daß die in U. Niedriglastzeit anscheinend als "Taalzeit" bezeichnen. Für mich bleibt die Frage, ob der Ü. in der Lage ist, solche komplizierte und sehr seltene Fachbegriffe zu erklären - ich meine nicht (meine Kollegen (Ingenieure) haben die Aufgabe diese Kurven zusammenzustellen, vor Jahren habe ich da viel gedolmetscht, und mit dem De. Kollegen haben vereinbart, daß gerade wegen der doch bestehenden unterschiede, wir verstehen einander Benennungen.
mélyvölgy = tiefere Periode in der Taalzeit
Note from asker:
Ich müsste es sowieso erklären. Ich denke nicht, dass geografische Begriffe in diesem Zusammenhang für Deutsche verständlich wären. Die zeitliche Einteilung entspricht übrigens der Lastkurve: wenn diese niedrig ist (Niedriglast), dann entsteht auch das "Taal" (in der Kurve). Insofern ist Niedriglastperiode zutreffend. Nur, was schreibe ich für "mélyvölgy"? Was ist niedriger, als Niedriglast?
Was schreibe ich auf "mélyvölgy"? Canyon? ;) "Völgy" ist ein geografischer Begriff. Und die ung. Definition hat was mit dem Bild der Lastkurve zu tun, die zu Niederlastzeiten ein "Taal" bildet. Aber das wortwörtlich zu übernehmen hat keinen Zweck, weil es keiner versteht. Deswegen müsste ich es sowieso erklären, und dann kann ich schon genauso gut den deutschen Begriff wählen und auf die Unterschiede in einer Erklärung hinweisen. Trotzdem Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search