Aug 31, 2008 07:20
16 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
巻取ってコイル7とし
Japanese to English
Law/Patents
Manufacturing
grain-oriented silicon steel sheet
また、図2は中肉スラブ2を連続鋳造した後、巻取ってコイル7とし、該コイルをコイルボックス8に装入して温度の均一化を図った後、連続仕上熱延機5で圧延し巻き取る装置である。
Anybody feeling really Gung-ho, just go for the whole sentence:-)
Anybody feeling really Gung-ho, just go for the whole sentence:-)
Proposed translations
(English)
4 +1 | wound it up to provide coil 7 | yumom |
5 | wound up to a coil 7 | Takashi Fukunaga |
4 | (when) wound (ie by continuos casting) forms coil 7 | Derek Newpor (X) |
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
wound it up to provide coil 7
Just one example:
"Also, Fig. 2 shows an apparatus wherein middle sized slab 2 is subjected to continuous casting and wound up the casted slab to provide coil 7, the coil being placed in coil box 8 to equalize the temperature thereof, followed by rolling and winding the coil by a continuously finishing hot rolling machine 5."
コイルを一旦巻き取った後仕上げ圧延する装置のことと思われます。
"Also, Fig. 2 shows an apparatus wherein middle sized slab 2 is subjected to continuous casting and wound up the casted slab to provide coil 7, the coil being placed in coil box 8 to equalize the temperature thereof, followed by rolling and winding the coil by a continuously finishing hot rolling machine 5."
コイルを一旦巻き取った後仕上げ圧延する装置のことと思われます。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
1 day 20 mins
(when) wound (ie by continuos casting) forms coil 7
The inclusion of "7" is almost certainly the item numbering in a patent, and the suspensive verb declension can be translated as either"...and.." or "...the result of being..." or simply "...by being..."
1 day 16 hrs
wound up to a coil 7
...and, Fif. 2 shows a series of equipment wherein steel is continuously cast into a medium-thick slab 2, wound up to a coil 7, the coil being fed into a coil box 8 for soaking, then rolled by a hot tandem finishing mill 5 and recoiled.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-09-01 23:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
typographical error: Fif. should read as Fig.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-09-01 23:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
typographical error: Fif. should read as Fig.
Something went wrong...