This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 8, 2008 13:15
15 yrs ago
German term

Hightech

German to Polish Law/Patents Science (general) Hightech
Ze strony www:
Das Hightech-Forschungs-Zentrum ist eine fachübergreifende Forschungseinrichtung der Kiefer- und Gesichtschirurgie der Universität XXX.

Oczywiscie rozumiem, co znaczy Hightech samo w sobie, tylko jak to ladnie ujac w nazwie centrum badawczego?
Z gory dziekuje za pomoc

Proposed translations

8 hrs

centrum badawczo-rozwojowe (techniki) chirurgii twarzy i żuchwy

Declined
Ja bym to tak ujął, trochę spokojniej, niż Maciek.

Nie widzę powodu do nadymania balonu z "superzaawansowanymi technologiami": która jest superzaawansowana, a która tylko zaawansowana?
A gdy jednak odpowiedź Macieja, to wtedy techniki, nie technologie.
Something went wrong...
47 mins

(super)nowoczesne/zaawansowane technologie

Declined
ew. wysokie technologie, jeśli ma być nieco bardziej 'slangowo'

Jako całość proponuję 'centrum badań nad (super)nowoczesnymi/zaawansowanymi/wysokimi technologiami'.

--------------------------------------------------
Note added at 135 days (2009-01-21 23:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

Uprzejmie proszę o zamknięcie tego pytania.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search