Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Delivered for Carriage
German translation:
Übergabe an den Frachtführer
Added to glossary by
Kristin Sobania (X)
Feb 10, 2009 20:37
15 yrs ago
English term
Delivered for Carriage
English to German
Law/Patents
Transport / Transportation / Shipping
Gibt es hierfür im Deutschen einen feststehenden Ausdruck?
Ich habe irgendwie nichts gefunden, was mich überzeugt hat.
Vorschläge:
a) zum Transport geliefert
b) an ein Transportunternehmen geliefert/gegeben
The Modules will be deemed delivered by XY to Buyer when delivered to a carrier at any factory or other site of XY or any Subsidiary (as such term is defined in Section zy).
Modules so delivered by XY to a carrier are hereinafter referred to as Modules "Delivered for Carriage''.
Freue mich sehr auf Eure Hilfe. Im Englischen scheint dieser Ausdruck sehr gebräuchlich zu sein.
Ich habe irgendwie nichts gefunden, was mich überzeugt hat.
Vorschläge:
a) zum Transport geliefert
b) an ein Transportunternehmen geliefert/gegeben
The Modules will be deemed delivered by XY to Buyer when delivered to a carrier at any factory or other site of XY or any Subsidiary (as such term is defined in Section zy).
Modules so delivered by XY to a carrier are hereinafter referred to as Modules "Delivered for Carriage''.
Freue mich sehr auf Eure Hilfe. Im Englischen scheint dieser Ausdruck sehr gebräuchlich zu sein.
Proposed translations
(German)
3 +4 | Übergabe zur Spedition (erfolgt) | Natascha Spinetto |
4 | zum Transport aufgegeben(e Module) | David Moore (X) |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
Übergabe zur Spedition (erfolgt)
mein Vorschlag, schau mal auf die u.a. Webseite;
ich würde erfolgt fast weglassen
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-02-10 20:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
oder einfacher:
an Spedition übergeben
ich würde erfolgt fast weglassen
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-02-10 20:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
oder einfacher:
an Spedition übergeben
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
: "zur Spedition" ist antiquiert - "an eine Spedition" ist besser und im (Bundes-)Deutschen wäre "an den Frachtführer" korrekt
31 mins
|
danke, Hans! AN habe ich ja auch noch vorgeschlagen, aber Spedition halte ich für korrekter
|
|
agree |
Katja Schoone
: w/ Hans
36 mins
|
danke, Katja! ( s.o.)
|
|
agree |
Annette Scheler
: aber nicht mit Hans, Frachtführer und Spedition ist nicht dasselbe zB http://www.ihk-nordwestfalen.de/verkehr_logistik/02.104_Ue_D...
1 hr
|
danke, Annette!
|
|
agree |
Rolf Keiser
: Spedition/Spediteur scheint mir gebräuchlich
15 hrs
|
danke, Goldcoaster!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke schön :-)"
14 hrs
English term (edited):
(Modules) delivered for carriage
zum Transport aufgegeben(e Module)
This would be my option.
Discussion