Glossary entry

German term or phrase:

im Wirzmantel auf einem Spiegel von Americanosauce

Italian translation:

avvolto nelle foglie di verza sulla salsa all'americana

Added to glossary by smarinella
Mar 16, 2009 05:32
15 yrs ago
German term

im Wirzmantel auf einem Spiegel von Americanosauce

German to Italian Other Cooking / Culinary
ein Bisonfilet findet sich im Wirzmantel auf einem Spiegel von Americanosauce wieder

passi pure il filetto di bisonte, che non ho mai avuto il piacere di provare - ma il resto? sich wiederfinden neanche mi è chiarissimo, a dire il vero...


su uno specchio - che s'intende? io conoscevo solo il letto, in cucina...

Discussion

eva maria bettin Mar 16, 2009:
Siamo a un passo dalla soluzione. ma l'Americano-Salsa? Potrebbe trattarsi di Ketchup- distribuito ad arte con le bottigliette ormai in commercio- e/o deve trattarsi di una marca particolarmente pregiata?
eva maria bettin Mar 16, 2009:
Per pataflo. si riferisce a chi risponde a un certo tipo di domande- estremamente interessanti o sciemtifiche.
eva maria bettin Mar 16, 2009:
aggiungo A specchio lo lascerei fuori- è solo un modo di distribuire la salsa- una volta veniva versata sopra- oggi fa da letto...ma forse per fare scena sul menù ci vuole? Su salsa "Americano" americana? è più che sufficiente.
eva maria bettin Mar 16, 2009:
A specchio Come dice Kerstin- ormai si usa tanto. su un letto: è una base- di verdure, pane, quello che viene in mente al genio, e sopra si adagia quel pò di commestibile che ti danno. la salsa a specchio è una cucchiaiata di salsa distribuita ad arte- e ci distribuisci o adagi di tutto- 3 fili di pasta- la carne- il dessert- sempre su questo fondo colorato che non ha consistenza ma fa tanto chic.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

avvolto nelle foglie di verza sulla salsa americano a specchio

Per salsa a specchio ci sono molti riscontri, sembra che ha un significato simile a letto - per sich wiederfinden - si ritrova...? Metterei "viene servito" o simile
Peer comment(s):

agree eva maria bettin : Il vero problema e: ritrovare qualcosa nel piatto. Chiaro che il termine giusto è : viene servito- come dici tu.
2 hrs
agree AdamiAkaPataflo : "su specchio di salsa...", direi / scusa, ho dimenticato al primo giro: la salsa la chiamerei "americana" :-)
3 hrs
Siii-anch'io - una svista...-grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti"
+1
4 hrs

Avvolto in foglie di verza su salsa "Americano"

Non voglio un agree- solo correggere il gergo "gastronomico" di Kerstin- niente "nelle" ma "in" e non "sulla ma "su"! Queste cose cambiano la vita! Almeno 50€ in più....
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : :-) / a parte "americano", che continua a sfuggirmi...
52 mins
io non voglio risposte tipo agree- queste domande sono talmente--- non si può dire. ho sol cercato aiutarte una/o
Something went wrong...
+1
4 hrs

in manto di verza su letto di salsa (all')americana

ho agreato Kerstin perché lo "specchio di salsa" si usa, ma io preferisco "letto".
"In manto di" è più compatto di "avvolto in..." (peraltro corretto)
la salsa è americana o all'americana, non americano

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-03-16 10:56:21 GMT)
--------------------------------------------------

quanto al "sich wiederfinden" - per smarinella: "ritrovarsi" mi pare qui un gioco di parole fra "rispecchiarsi" in senso lato e (visto lo specchio di salsa) in senso concreto
Peer comment(s):

agree eva maria bettin : L'Americano-salsa? Lo scopriremo presto. domanderò un chiarimento. Scommesse si possono fare su Kudoz?
48 mins
ma chi sarebbero i "mezzimorti"?!!?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search