Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
punto di forza
German translation:
(starker) Pluspunkt
Added to glossary by
Grazia Mangione
Apr 2, 2009 14:49
15 yrs ago
Italian term
punto di forza
Italian to German
Marketing
Marketing
Presentazione di una fiera
Hallo!
Obwohl im Kudoz schon fast ein Dutzend Vorschläge dafür vorliegen, passt keiner so recht zu meinem Text.
Es handelt sich um eine Broschüre, die eine Messe vorstellt und so viele Besucher wie möglich dazu anwerben will. Auf Italienisch fängt sie so an:
Cinque punti di forza.
Cinque motivi per esserci.
1 Perché la mostra è unica... bla bla bla
2 Perché avvia sinergie... bla bla bla
3 Perché...
4 Perché...
5 Perché...
Mir fällt (seit heute morgen!) für die ersten zwei Zeilen - und insbesondere für die erste - nichts Schönes ein, nur übel klingende, wörtliche Übersetzungen, während es hier ja gern etwas freier sein darf, auch eine Allitteration zwischen 1. und 2. Zeile wäre nicht schlecht...
Bedanke mich im voraus für die Mithilfe!
Obwohl im Kudoz schon fast ein Dutzend Vorschläge dafür vorliegen, passt keiner so recht zu meinem Text.
Es handelt sich um eine Broschüre, die eine Messe vorstellt und so viele Besucher wie möglich dazu anwerben will. Auf Italienisch fängt sie so an:
Cinque punti di forza.
Cinque motivi per esserci.
1 Perché la mostra è unica... bla bla bla
2 Perché avvia sinergie... bla bla bla
3 Perché...
4 Perché...
5 Perché...
Mir fällt (seit heute morgen!) für die ersten zwei Zeilen - und insbesondere für die erste - nichts Schönes ein, nur übel klingende, wörtliche Übersetzungen, während es hier ja gern etwas freier sein darf, auch eine Allitteration zwischen 1. und 2. Zeile wäre nicht schlecht...
Bedanke mich im voraus für die Mithilfe!
Proposed translations
(German)
3 | (starke) Pluspunkte | Katia DG |
4 +1 | fünf gute Gründe dabeizusein | Michaela Mersetzky |
3 +1 | fünf überzeugende Gründe | BrigitteHilgner |
3 +1 | 5 gewichtige Gründe, die für eine Messeteilnahme sprechen: | Aniello Scognamiglio (X) |
4 | Top-Gründe | Ulrike Bader |
5 -1 | Kraftpunkte | Wittbrodt |
References
zum Beispiel hier: | Saskia Ponzi |
Proposed translations
4 hrs
Selected
(starke) Pluspunkte
Fünf starke Pluspunkte,
fünf gute Gründe dabei zu sein:
Visto che c'è la ripetizione del "5" nel testo originale, la manterrei anche nella traduzione.
fünf gute Gründe dabei zu sein:
Visto che c'è la ripetizione del "5" nel testo originale, la manterrei anche nella traduzione.
Note from asker:
Danke an alle Mitdenker für die tollen Vorschläge. Katias Antwort passt am besten zu meiner Broschüre, weil die Graphik darin mit der Wiederholung der Ziffer 5 spielt! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke wieder, Katia! Du entwickelst dich zu meiner ganz persönlichen "Retterin in der Not"!!!"
+1
22 mins
fünf überzeugende Gründe
fünf wesentliche Aspekte
Darum sollten Sie teilnehmen
Warum Sie teilnehmen sollten
Fünf Punkte, die für diese Messe/eine Teilnahme an dieser Messe sprechen
Ich habe ganz bewusst nicht ins Glossar geschaut - es kann also Übrschneidungen geben
Darum sollten Sie teilnehmen
Warum Sie teilnehmen sollten
Fünf Punkte, die für diese Messe/eine Teilnahme an dieser Messe sprechen
Ich habe ganz bewusst nicht ins Glossar geschaut - es kann also Übrschneidungen geben
Peer comment(s):
agree |
Saskia Ponzi
: Siehe Beispiel unten.
6 mins
|
Danke schön, Saskia. Schönen Feierabend!
|
+1
24 mins
5 gewichtige Gründe, die für eine Messeteilnahme sprechen:
Du kannst beide Aspekte ("punti di forza" und "motivi") zusammenfassen, wenn es etwas weniger wörtlich sein darf.
Vorschlag 2:
5 starke Argumente, warum Sie die Messe nicht verpassen dürfen:
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-02 15:55:18 GMT)
--------------------------------------------------
Kleine Ergänzung:
5 starke Argumente, warum Sie die Messe nicht verpassen *sollten*:
Vorschlag 2:
5 starke Argumente, warum Sie die Messe nicht verpassen dürfen:
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-02 15:55:18 GMT)
--------------------------------------------------
Kleine Ergänzung:
5 starke Argumente, warum Sie die Messe nicht verpassen *sollten*:
Peer comment(s):
agree |
Saskia Ponzi
: Vorschlag 2 gefällt mir besser.
14 mins
|
Wahlmöglichkeit ist doch etwas Gutes :-) Statt "dürfen" wollte ich "sollten" schreiben.
|
+1
1 hr
fünf gute Gründe dabeizusein
Ich glaube, ich würde beide Zeilen auch zusammenfassen, z. B. so:
"Fünf gute Gründe dabeizusein: ..."
oder
"Fünf gute Gründe, warum Sie das nicht verpassen dürfen und dabei sein müssen/wollen: ..."
oder
"Das werden Sie nicht verpassen wollen! Fünf gute Gründe dabeizusein: ..."
oder so.
"Fünf gute Gründe dabeizusein: ..."
oder
"Fünf gute Gründe, warum Sie das nicht verpassen dürfen und dabei sein müssen/wollen: ..."
oder
"Das werden Sie nicht verpassen wollen! Fünf gute Gründe dabeizusein: ..."
oder so.
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: "Zusammenfassen" ist der Königsweg ;-) "gute Gründe" ist sehr geläufig.
1 hr
|
5 hrs
Top-Gründe
5 Top-Gründe für eine Teilnahme an der Messe (oder eine Messeteilnahme)
-1
16 hrs
Kraftpunkte
Di solito nei volantini, inviti ect...
Peer comment(s):
disagree |
Aniello Scognamiglio (X)
: cl=5 und, sorry wenn ich so deutlich bin, falsch! Tiefrotes "disagree".
9 hrs
|
Reference comments
28 mins
Reference:
zum Beispiel hier:
Sales-Marketing-Messe München: 5 Gründe dabei zu sein
Fünf Gründe, warum Sie als Aussteller dabei sein sollten. Die SMM ist eine exklusive, reine B2B-Fachmesse. 80% der Besucher sind Führungskräfte aus ...
www.sales-marketing-messe.de/aussteller/5-gruende-dabei-zu-... - 19k -
Fünf Gründe, warum Sie als Aussteller dabei sein sollten. Die SMM ist eine exklusive, reine B2B-Fachmesse. 80% der Besucher sind Führungskräfte aus ...
www.sales-marketing-messe.de/aussteller/5-gruende-dabei-zu-... - 19k -
Discussion
Fünf unschlagbare Vorteile...
1. Weil die Messe bla bla bla
Damit könntest du die zweizeilige Struktur des Originals beibehalten...
...vielleicht fällt mir später noch was ein... ;-)
Gruß, Dra
Fünf gute Gründe, um dabei zu sein.
"punti di forza" und "motivi" würde ich auch zusammenfassen...
Buon lavoro!