May 24, 2009 12:39
15 yrs ago
2 viewers *
English term

proposed lender or encumbrancer

English to Polish Law/Patents Law (general)
wyrazenie z pochodzi z umowy o zachowaniu pufałośic
Czy jest jakaś różnica w znzczeniu między "lender" a "encumbrancer"
Change log

May 24, 2009 20:08: drugastrona changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Michal Berski, clairee, drugastrona

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marek Tulipan Jun 8, 2009:
Umowy o zachowaniu czego??? A jeżeli już chciałaś napisać "poufałości", to niestety najpierw polecam słownik języka polskiego i znalezienie różnicy między poufałością a poufnością. Potem możemy wrócić do zastanawiania się nad różnicami w pojęciach "lender" i "encumbrancer", czego niestety nie bardzo da się zrobić nie znając kraju, z którego ta umowa pochodzi; znaczenie pojęć prawnych jest w dużym stopniu uwarunkowane krajowym prawodawstwem. Na razie można przypuszczać tyle, że "lender" to pożyczkodawca, a "encumbrancer" to też pożyczkodawca, tyle że hipoteczny (pożyczka zabezpieczona hipoteką). Ale to tylko przypuszczenia.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search