Sep 3, 2009 20:24
14 yrs ago
1 viewer *
Polish term
sieć technologiczna s.pow
Polish to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Jak rozumiem chodzi tu o sieć technologiczną sprzężonego powietrza. Szerszego kontekstu brak ponieważ fraza pochodzi z listy inwentaryzacyjnej, gdzie oprócz nazwy jet tylko wartość.
Problem mam z tym 'technologiczna' - technological nie brzmi, więc może 'processing', ale czy to ma sens?
Dzięki z góry
Problem mam z tym 'technologiczna' - technological nie brzmi, więc może 'processing', ale czy to ma sens?
Dzięki z góry
Proposed translations
(English)
4 +2 | compressed air process system | drugastrona |
4 | compressed air service system/network | Polangmar |
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
compressed air process system
technologiczna raczej "process"
Peer comment(s):
agree |
PiotrA
: Zawsze twierdzę, że technologiczny = process i nic innego. Co prawda, trudno sobie wyobrazić, aby sprężone powietrze używane było wyłącznie do technologii, zwykle ma też inne zastosowania ( "service"). W oryginale stoi jednak "technologiczna".
1 hr
|
dziękuję :) otóż to, w oryginale jest "technologiczna" więc podaję odpowiednik "technologicznej"
|
|
agree |
Michal Pempkowiak
3 hrs
|
dziękuję :)
|
|
neutral |
Polangmar
: Tak jak w poprzednim pytaniu, tak i tu "technologiczna" zbliża się znaczeniowo do "techniczna" - po prostu "technologia" wypiera z polszczyzny "technikę". Jednak Twoja propozycja występuje tylko raz, i w innym znaczeniu: http://je.pl/wdhn .
3 hrs
|
jako całość tak, co nie znaczy, że nie można takiej nazwy stworzyć
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Process jest bliżej moich myśli, ale dzięki za obie i całą dyskusję."
4 mins
compressed air service system/network
http://tinyurl.com/nqzvbe
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-09-03 20:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
Tu szersza dyskusja: http://www.proz.com/kudoz/3044497 .
I w drugą stronę (może trochę inny kontekst): http://www.proz.com/kudoz/3233141 .
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-09-03 20:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
Tu szersza dyskusja: http://www.proz.com/kudoz/3044497 .
I w drugą stronę (może trochę inny kontekst): http://www.proz.com/kudoz/3233141 .
Peer comment(s):
neutral |
drugastrona
: mnie "service" kojarzy się z techniczną, nie technologiczną (zresztą w Twoim linku jest fajna dyskusja na ten temat :)
11 hrs
|
"Process system" to sieć związana z procesem technologicznym - takie tłumaczenie jest ryzykowne, jeśli ta sieć ma szersze zastosowanie (a niemal na pewno ma). "Service system" jest ogólniejsze i dzięki temu bezpieczniejsze.
|
Discussion