Sep 3, 2009 20:24
14 yrs ago
1 viewer *
Polish term

sieć technologiczna s.pow

Polish to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
Jak rozumiem chodzi tu o sieć technologiczną sprzężonego powietrza. Szerszego kontekstu brak ponieważ fraza pochodzi z listy inwentaryzacyjnej, gdzie oprócz nazwy jet tylko wartość.
Problem mam z tym 'technologiczna' - technological nie brzmi, więc może 'processing', ale czy to ma sens?
Dzięki z góry

Discussion

jacek o Sep 4, 2009:
nie ma kontekstu, więc proponowałbym pójść po linii mniejszego oporu i opuścić w tłumaczeniu słowo "technologiczna", o ile w tekście nie występuje jeszcze jakaś inna sieć s.pow. - tłumaczenie nie będzie wierne, ale za to można uniknąć nieporozumień
drugastrona Sep 4, 2009:
Sieć Hm, z mojego doświadczenia wynika, że odpowiednikiem "sieci" może być "system", jak w przypadku "water supply system" czy "heat distribution system". Zresztą system to bardzo uniwersalne słowo :)
Polangmar Sep 4, 2009:
Inna kwestia Skąd się wziął "system"? Czy też stąd, że w pytaniu jest "sieć"?;-)
drugastrona Sep 4, 2009:
technologiczny/techniczny Ale w pytaniu nie ma kontekstu, więc skąd wiadomo, że akurat tutaj ktoś źle zastosował termin? Pytanie dotyczy sieci technologicznej, nie technicznej i tego chyba powinniśmy się trzymać. Chyba powinniśmy założyć, że odpowiadamy na zadane pytanie, a nie, że dany termin tak naprawdę jest błędny i trzeba podać tłumaczenie innego. Szczególnie, że brak kontekstu.
Polangmar Sep 4, 2009:
studzienka technologiczna Czy "studzienka technologiczna" (http://tinyurl.com/nogepl ) to studzienka związana z procesem technologicznym? Moim zdaniem "studzienka technologiczna" to jedynie "nowomodna" nazwa "studzienki technicznej" (http://tinyurl.com/kmqvg8 ). W obu odnośnikach "widać" identyczne studzienki (np. z kręgów betonowych).

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

compressed air process system

technologiczna raczej "process"
Peer comment(s):

agree PiotrA : Zawsze twierdzę, że technologiczny = process i nic innego. Co prawda, trudno sobie wyobrazić, aby sprężone powietrze używane było wyłącznie do technologii, zwykle ma też inne zastosowania ( "service"). W oryginale stoi jednak "technologiczna".
1 hr
dziękuję :) otóż to, w oryginale jest "technologiczna" więc podaję odpowiednik "technologicznej"
agree Michal Pempkowiak
3 hrs
dziękuję :)
neutral Polangmar : Tak jak w poprzednim pytaniu, tak i tu "technologiczna" zbliża się znaczeniowo do "techniczna" - po prostu "technologia" wypiera z polszczyzny "technikę". Jednak Twoja propozycja występuje tylko raz, i w innym znaczeniu: http://je.pl/wdhn .
3 hrs
jako całość tak, co nie znaczy, że nie można takiej nazwy stworzyć
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Process jest bliżej moich myśli, ale dzięki za obie i całą dyskusję."
4 mins

compressed air service system/network

http://tinyurl.com/nqzvbe

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-09-03 20:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

Tu szersza dyskusja: http://www.proz.com/kudoz/3044497 .
I w drugą stronę (może trochę inny kontekst): http://www.proz.com/kudoz/3233141 .
Peer comment(s):

neutral drugastrona : mnie "service" kojarzy się z techniczną, nie technologiczną (zresztą w Twoim linku jest fajna dyskusja na ten temat :)
11 hrs
"Process system" to sieć związana z procesem technologicznym - takie tłumaczenie jest ryzykowne, jeśli ta sieć ma szersze zastosowanie (a niemal na pewno ma). "Service system" jest ogólniejsze i dzięki temu bezpieczniejsze.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search