no axes to grind

Polish translation: żadne osobiste pobudki

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:no axes to grind
Polish translation:żadne osobiste pobudki
Entered by: maczopikczo

22:37 Oct 19, 2009
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: no axes to grind
Witam, jakie jest polskie znaczenie "no axes to grind"? Kontekst właściwie dowolny. W moim wypadku dwaj faceci rozmawiają o wojnie. Jeden mówi, że jego syn nie przyłożył ręki do brutalnych akcji SS. Był tylko żołnierzem. (teraz jest "no axes to grind" jako zdanie). Tak samo, jak Werner i Helmut. itd.
Z góry dziękuję i pozdrawiam wszystkich :)
maczopikczo
Local time: 11:07
to nie była jego (osobista) wojna
Explanation:
"The phrase probably originates from the act of sharpening an axe with a grinding wheel, with the intent (in this definition) to get revenge on someone by maiming or killing them".
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=axe to grind

Taka propozycja interpretacji, skoro:
axe to grind - personal interest or hidden agenda
axe to grind - have a private, and sometimes malign, motive for doing or being involved in something

PWN Oxford podaje tylko jedno znaczenie"nie kierowaly nim zadne osobiste pobudki",
czyli nie walczyl z osobistych powodow

Jeszcze inna luzniejsa wersja, ktora przychodzi mi do glowy to
"Nie ma nic do ukrycia" (w sensie: nie mial osobistych motywow, walczyl, bo byl zolnierzem)- ale to juz chyba odbiega znaczeniowo zbyt daleko.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-10-21 23:51:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Maczopikczo, dziekuje serdecznie za mily komplement i zycze powodzenia w dalszym tlumaczeniu :))
Selected response from:

Beata Claridge
Local time: 21:07
Grading comment
Jeszcze raz dziękuję :) To już chyba drugi raz, kiedy Bubz serwuje mi strzał w dziesiątkę. Z zaproponowanych przez Panią propozycji najbardziej odpowiada mi (a tłumaczenie literatury w pewnym stopniu opiera się również na własnym widzimisię :P) "nie kierowały nim żadne osobiste pobudki", chociaż oczywiście wszystkie wersje byłyby do przyjęcia. Pozdrawiam serdecznie i daję 4 punkty.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3to nie była jego (osobista) wojna
Beata Claridge


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
to nie była jego (osobista) wojna


Explanation:
"The phrase probably originates from the act of sharpening an axe with a grinding wheel, with the intent (in this definition) to get revenge on someone by maiming or killing them".
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=axe to grind

Taka propozycja interpretacji, skoro:
axe to grind - personal interest or hidden agenda
axe to grind - have a private, and sometimes malign, motive for doing or being involved in something

PWN Oxford podaje tylko jedno znaczenie"nie kierowaly nim zadne osobiste pobudki",
czyli nie walczyl z osobistych powodow

Jeszcze inna luzniejsa wersja, ktora przychodzi mi do glowy to
"Nie ma nic do ukrycia" (w sensie: nie mial osobistych motywow, walczyl, bo byl zolnierzem)- ale to juz chyba odbiega znaczeniowo zbyt daleko.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-10-21 23:51:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Maczopikczo, dziekuje serdecznie za mily komplement i zycze powodzenia w dalszym tlumaczeniu :))

Beata Claridge
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 85
Grading comment
Jeszcze raz dziękuję :) To już chyba drugi raz, kiedy Bubz serwuje mi strzał w dziesiątkę. Z zaproponowanych przez Panią propozycji najbardziej odpowiada mi (a tłumaczenie literatury w pewnym stopniu opiera się również na własnym widzimisię :P) "nie kierowały nim żadne osobiste pobudki", chociaż oczywiście wszystkie wersje byłyby do przyjęcia. Pozdrawiam serdecznie i daję 4 punkty.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasz Jurewicz: Moim zdanem to bardzo dobry trop i patent
15 hrs
  -> Dziękuję serdecznie :-)

agree  Polangmar
1 day 19 mins
  -> Dziękuję :-)

agree  PiotrekAnd
1 day 8 hrs
  -> Dziękuję ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search