Nov 4, 2009 00:39
14 yrs ago
English term

unless... or when...

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Pomóżcie proszę zrozumieć taki zapis:
The price of the Products will be the price set out in X's price list at the date of acceptance of order and unless otherwise specified in X's written acknowledgement of order OR WHEN X ACCEPTS THE ORDER is exclusive of VAT.
Mam tak:
Ceny Produktów będą zgodne z cenami podanymi w opublikowanym przez X cenniku obowiązującym w dniu przyjęcia zamówienia i, o ile wystawione przez X pisemne potwierdzenie zamówienia nie stanowi inaczej lub......, ceny takie nie zawierają podatku VAT.
No właśnie, co w miejscu kropek? Gdy X przyjmie zamówienie? Przecież musiał je przyjąć skoro wystawia potwierdzenie przyjęcia zamówienia.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

o ile nie (...) inaczej w terminie/przy... lub w terminie/przy

ja rozumiem tak: o ile nie określono inaczej w pisemnym potwierdzeniu otrzymania zamówienia lub w terminie (w chwili) przyjęcia zamówienia do realizacji.

Potwierdzenie otrzymania zamówienia (acknowledgement) jest najpierw.
Przyjęcie zamówienia (acceptance) jest później.

Więc albo można podać inną cenę przy acknowledgement, albo przy acceptance.
Peer comment(s):

agree Krzysztof Kajetanowicz (X)
1 hr
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wydaje się mieć sens. Dziękuję."
11 hrs

gdy nie... lub gdy...

... gdy potwierdzenie zamówienia przez X nie stanowi inaczej lub gdy X zaakceptował zamówienie...
Ta akceptacja mogła nastąpić zarówno poprzez potwierdzenie na piśmie (bez warunków dotyczących VAT), jak i w inny sposób.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search