nicht usschließbar

Italian translation: non è da escludersi che l'anestetico contenesse.../è possibile che.../probabilmente l'anestetico ...

19:49 Nov 13, 2009
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / strafrecht
German term or phrase: nicht usschließbar
es geht um Strafrecht und um einen Tatvorwurf:

Das Betäubungsmittel hatte nicht ausschließbar einen Wirkstoffgehalt von nurXXX Prozent.

Wie würdet ihr hier das "nicht ausschließbar" übersetzen?
Lieben Dank für Eure Hilfe
Sabine
Sabine Wimmer
Local time: 14:47
Italian translation:non è da escludersi che l'anestetico contenesse.../è possibile che.../probabilmente l'anestetico ...
Explanation:
E' una questione di gusti: o una perifrasi, cui deve seguire una frase al congiuntivo imperfetto, o un avverbio con un passato indicativo. Non mi viene in mente altro :)
Selected response from:

m. chiara spatarella
Local time: 14:47
Grading comment
Super Lösung mit der Umstellung des Satzes, lieben Dank Euch allen! Ciao Sabine
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3non è da escludersi che l'anestetico contenesse.../è possibile che.../probabilmente l'anestetico ...
m. chiara spatarella
3 +2non si può escludere
rigrioli


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
non si può escludere


Explanation:
credo che possa voler dire questo:

non è da escludere che il narcotico / anestetico avesse un principio attivo non superiore al XXX per cento

rigrioli
Italy
Local time: 14:47
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jessica Valenzuela (X)
38 mins
  -> grazie !

agree  mariant
3 days 18 hrs
  -> grazie !
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nicht ausschließbar
non è da escludersi che l'anestetico contenesse.../è possibile che.../probabilmente l'anestetico ...


Explanation:
E' una questione di gusti: o una perifrasi, cui deve seguire una frase al congiuntivo imperfetto, o un avverbio con un passato indicativo. Non mi viene in mente altro :)

m. chiara spatarella
Local time: 14:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 45
Grading comment
Super Lösung mit der Umstellung des Satzes, lieben Dank Euch allen! Ciao Sabine

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jessica Valenzuela (X)
11 mins
  -> grazie, jessica

agree  Mario Altare
1 hr
  -> grazie, mario

agree  Marianna Tucci
13 hrs
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search